![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
La ballade (1) de Willy Brouillard (2)
Paroles: Renaud Séchan, Musique: Amaury Blanchard, Pierre Delas |
Баллада Вилли Бруйара
Текст: Рено Сешан, Музыка: Амори Бланшар, Пьер Дела |
C'est la nuit sur la banlieue
Willy ouvre enfin les yeux Y s'était pieuté à l'aube Peut-être un peu fracasse Il se lève se lave se fringue Son blouson et son flingue Il a mal aux ch'veux tant pis Le v'là parti Ronde de nuit Dans les ruelles noires Drôle de vie Pour Willy Brouillard Le flicard Baston au Voltigeur Pas bon j'irai t't à l'heure Je fais pas le poids tout seul sans les potes Pis j'ai pas mes menottes Direction l'Intermarché Hier soir ils l'ont pillé Rien à signaler tout est calme Y'a rien qui crame Ronde de nuit Au milieu des barbares Drôle de vie Pour Willy Brouillard Le flicard Quand il était p'tit y voulait faire Gardien de square comme son grand-père Voulait vivre entouré d'minots Protéger les p'louses les moineaux Ben y vit entouré d'béton Au milieu d'une jungle à la con Y protège l'État les patrons Ceux qui r'fourguent la came aux nistons Pourquoi il a choisi La loi pas les bandits Pourquoi son vieux l'a déshérité Quand il a signé L'a jamais fait de mal à une mouche Même à une noire une louche L'a choisi entre deux galères Celle où tu bouffes Ronde de nuit Sous les néons blafards Drôle de vie Pour Willy Brouillard Le flicard On va quand même pas pleurer Y'en a des plus paumés Où t'as vu qu'j'allais faire une chanson À la gloire d'un poulet Ça serait vraiment l'monde à l'envers Le fond de la misère Est-ce qu'on peut mettre de la musique Sur la vie d'un flic |
Ночь над пригородом
Вилли наконец открывает глаза Он лег на рассвете Похоже, немного поддатый Он встает, умывается, одевается Так, вот куртка, вот пушка Башка трещит с похмелья, ну и ладно Что ж, в путь! Ночной патруль По темным переулкам Странная жизнь У Вилли Бруйара Легавого Драка в Вольтижёре (3) Ну и дела, подскочу попозже Только один без парней ничего не смогу Да и наручников нет с собой... Направление – Интермарше (4) Вчера вечером его грабанули Ничего не обнаружено... всё спокойно Ничто не горит Ночной патруль Среди варваров Странная жизнь У Вилли Бруйара Легавого Когда он был маленьким он хотел стать Смотрителем в скверике как его дедушка Хотел жить в окружении детворы Охранять газоны и воробьев А он живет окруженный бетоном Посреди дурацких джунглей Защищает государство и боссов Впаривающих наркоту юнцам Почему он выбрал Закон, а не бандитов? Почему отец лишил его наследства После поступления на службу? Он ни разу не обидел мухи Даже черной, даже подозрительной Из двух галер он выбрал ту Где лучше кормят Ночной патруль Под светом тусклых неоновых огней Странная жизнь У Вилли Бруйара Легавого Все же не будем лить слёзы Есть и бОльшие неудачники С чего ты взял, что я собирался написать песню Во славу фараона? Мир вывернулся бы наизнанку И достиг нижнего дна... Разве можно положить на музыку Жизнь легавого? © |
==================================================
(1) Отметим созвучие ballade и balade ("баллада" и "прогулка") (2) Фамилии не переводятся, а жаль: фамилия Вилли переводится как "туман" (3) Le Voltigeur – ресторан в Париже (4) Intermarché – торговая сеть
no subject
Date: 2021-12-29 02:37 am (UTC)легулегся спать на рассветену не знаю...предлагаю просто "он лег на рассвете", а что спать, и так понятно
Надевает куртку,берёт пушку, Куртка, пушкаНе согласен, так как в русском тексте простое перечисление выглядит не очень понятно. Но можно попробовать "Так, вот куртка, вот пушка"
, Башка болит с похмелья, ну тем хужеУ него похмелье, ну и ладно
а) предлагаю третий вариант - башка трещит с похмелья
б) тем хуже не согласен, tans pis без прямого указания "pour qn" часто (как и здесь) переводится не буквально, а передает смирение "ну и ладно", "что поделать", "ну и пофиг". etc, то же и в песне про Пьеро (сe sera dur mais tant pis)
Он
уходитпошел... НЕ согласен, так как все предыдущие глаголы тут были в наст времени.Только
яодин без парней ничего не смогу - не возражаюИХотел жить в окружении детворы не возражаюОхранять газоны и
беречьворобьев да!!!Но
он лучше а, лучше передает противопоставлениеАПочему
же- на усмотрение, "же" даёт усилениеЗакон, а не
бандитов?бандитизм? дискуссионно...я выбрал "бандитизм" как лучшее противопоставление закону в той же грамм форме, что и закон, и так же неодушевленное... но может быть и лучший вариантПочему
егостарик лишил его да!!! два раза "его" не комильфоОн выбрал из двух золИз двух галер он выбрал туТу, где ты жрешьГде дают пожрать может и да!!! мне нравитсяПраво же, Все же не возражаюP.S Приведенные в самом конце ссылки, собственно, не предназначались для публикации, это тебе в пользование, возможно, что-то получится почерпнуть оттуда. Но если они будут уместны в тексте — возражений не имею -)
P.P.S Забыл сказать — но ты и сама наверное догадалась — сноски цифровые — для публикации, сноски звездочками —рабочие, внутренняя кухня
P.P.P.S Вместо "потерянные в жизни " надо попробовать найти что-то получше, мне скорее не нравится
no subject
Date: 2021-12-29 11:16 am (UTC)Le v'là parti — он выходит?
Y'en a des plus paumés — есть и большие бедолаги?
Я догадалась про внутреннюю кухню, но часть из них я перевела в категорию "для читателя" (1,2), а часть оставила для возможных спецов (мы как минимум не разобрались с мухами, а про мента народ всяко спросит ))
no subject
Date: 2021-12-29 01:43 pm (UTC)-) главное, что не обчистили (впрочем, с Интермарше это было бы крайне утомительно)
Le v'là parti — он выходит?
вообще-то выходить это sortir....он отправляется? (выезжает? скорее всего на полицейском автомобиле)
Y'en a des plus paumés — есть и большие бедолаги?
неплохо, но можно ещё поискать
no subject
Date: 2021-12-29 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-29 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-29 09:39 pm (UTC)Peut-être un peu fracasse — может, немножко в хлам
Il a mal aux ch'veux tant pis — башка трещит (-аж волосы ломит), про похмелье нет
Le v'là parti — "он готов" — хороший перевод, можно предложить простое "он выходит" или, скажем, "что ж, в путь".
Pas bon j'irai t't à l'heure — выглядит нехорошо, пойду попозже (именно так, потому что он объясняет дальше, почему не tout de suite)
Вчера вечером его почистили — обчистили? ограбили? грабанули?
Gardien de square — сторожем в сквер(ик)е, откуда парк?
La loi pas les bandits — ближе всего по смыслу "полицейских, а не воров"
Почему старик лишил его наследства — почему отец...? почему предок...?
Даже темной**** — не знаю, намека не ловлю тут, только лучше "чёрной"
L'a choisi entre deux galères — здесь хорошо бы отразить второй смысл galère — тяжёлый труд (Larousse: 3. Familier. Situation difficile ou précaire ; travail pénible : Multiplier les galères.)
les néons blafards — не тусклые, а (мертвенно-)бледные
Есть и большие бедолаги — paumés — потерянные, социально не адаптированные, я бы предложил "есть люди еще менее приспособленные к жизни"
Во славу фараона(4) — битая ссылка :-)
Ça serait vraiment l'monde à l'envers
Le fond de la misère — это был бы реально мир наизнанку, крайнее бедствие (худшая беда?)
no subject
Date: 2021-12-30 10:06 am (UTC)и
Il a mal aux ch'veux tant pis — башка трещит (-аж волосы ломит), про похмелье нет
Два противоречащих друг другу состояния — если в хлам,то будет и похмелье -)
К тому же здесь — https://www.languefrancaise.net/Source/825 прямо указывается, что mal aux cheveux это gueule de bois
UPD кстати un peu fracasse можно перевести как "пьяненький" или синонимом, коих множество "хорошенький", "под хмельком","тепленький",""слегка навеселе" "слегка бухой", etc, etc
Le v'là parti — "он готов" — хороший перевод, можно предложить простое "он выходит" или, скажем, "что ж, в путь".
Что ж, в путь — хорошо!
А "он готов" на самом деле нехорошо,так как вызывает ассоциацию с опьянением -)
Pas bon j'irai t't à l'heure — выглядит нехорошо, пойду попозже (именно так, потому что он объясняет дальше, почему не tout de suite)
Верно!
Единственно "выглядит нехорошо" — слишком выспренно, так полицейские в данном случае не говорят )
Вчера вечером его почистили — обчистили? ограбили? грабанули?
"обчистили" - нет,так как это значит "вынесли всё",а вынести всё из супермаркета и тем более гипермаркета невозможно -) именно поэтому я употребил "почистили" в значении "кое-что украли"
"ограбили? грабанули?" тоже нет, т..к. ограбить можно только человека
Gardien de square — сторожем в сквер(ик)е, откуда парк?
Конечно же, square это сквер, а парк это parc. Переведено как парк умышленно, так как русскоязычному глазу (и уху) странно представить,как можно сторожить сквер ("а что там сторожить?") Сквер в русском языке, как правило, небольшой, а скверик — тем более. . А вот парк — да. То есть охранять сквер — режет глаз.
La loi pas les bandits — ближе всего по смыслу "полицейских, а не воров"
Да, так хорошо.
Почему старик лишил его наследства — почему отец...? почему предок...?
Отец да, предок нет — как-то больше не употребляется "предок" в значении "отец".
А вот старик в значении отец в переводной литературе встречается часто., правда, обычно с притяжательным местоимением )например "О'кей. Парень, который не рискнет опоздать ради того, чтобы повидаться со своим стариком, ни на что не годится. Так что забудем об этом" (Р.Хайнлайн, Звездные рейнджеры).
Резюме — можно "отец", так как "его старик его лишил" — 2 раза "его" — коряво.
Даже темной**** — не знаю, намека не ловлю тут, только лучше "чёрной"
да!
а louche тогда пусть будет назойливой
L'a choisi entre deux galères — здесь хорошо бы отразить второй смысл galère — тяжёлый труд (Larousse: 3. Familier. Situation difficile ou précaire ; travail pénible : Multiplier les galères.)
да,но пока я не знаю как и не знаю как связать это с "celle ou tu bouffes"
les néons blafards — не тусклые, а (мертвенно-)бледные
не возражаю, хотя это почти одно и то же ИМХО
Есть и большие бедолаги — paumés — потерянные, социально не адаптированные, я бы предложил "есть люди еще менее приспособленные к жизни"
"потерянные" было изначально, но что-то оно мне не нравится... "менее приспособленные к жизни" ну не знаю, как-то тяжеловесно выглядит.
Ça serait vraiment l'monde à l'envers
Le fond de la misère — это был бы реально мир наизнанку, крайнее бедствие (худшая беда?)
крайнее бедствие (худшая беда?) — так наверное не говорят
мне больше нравится привнесенный динамизм, "вывернулся", "достиг"
no subject
Date: 2021-12-30 10:31 am (UTC)Два противоречащих друг другу состояния — если в хлам,то будет и похмелье -)
К тому же здесь — https://www.languefrancaise.net/Source/825 прямо указывается, что mal aux cheveux это gueule de bois
ОК
UPD кстати un peu fracasse можно перевести как "пьяненький" или синонимом, коих множество "хорошенький", "под хмельком","тепленький",""слегка навеселе" "слегка бухой", etc, etc
FRACASSE ПОДРАЗУМЕВАЕТ БОЛЕЕ СИЛЬНУЮ СТАДИЮ ОПЬЯНЕНИЯ, ОТСЮДА ПРИКОЛ — СЛЕГКА В ХЛАМ, НЕМНОГО В ЗЮЗЮ И Т.П.
Pas bon j'irai t't à l'heure — выглядит нехорошо, пойду попозже (именно так, потому что он объясняет дальше, почему не tout de suite)
Верно!
Единственно "выглядит нехорошо" — слишком выспренно, так полицейские в данном случае не говорят )
ВЫГЛЯДИТ ГНУСНОВАТО? МЕРЗЕНЬКО?
Вчера вечером его почистили — обчистили? ограбили? грабанули?
"обчистили" - нет,так как это значит "вынесли всё",а вынести всё из супермаркета и тем более гипермаркета невозможно -) именно поэтому я употребил "почистили" в значении "кое-что украли"
"ограбили? грабанули?" тоже нет, т..к. ограбить можно только человека
ПОЧИСТИЛИ — ВООБЩЕ НЕ ЧИТАЕТСЯ КАК "ОГРАБИТЬ", МАГАЗИН ВПОЛНЕ МОЖНО ОГРАБИТЬ
Gardien de square — сторожем в сквер(ик)е, откуда парк?
Конечно же, square это сквер, а парк это parc. Переведено как парк умышленно, так как русскоязычному глазу (и уху) странно представить,как можно сторожить сквер ("а что там сторожить?") Сквер в русском языке, как правило, небольшой, а скверик — тем более. . А вот парк — да. То есть охранять сквер — режет глаз.
НО ТАМ ЯВНО НЕ ПАРК — МОЖЕТ, ОН НЕ СТОРОЖ, А "РАБОТАЛ НА ДЕТСКОЙ ПЛОЩАДКЕ" ИЛИ ЧТО-ТО ТАКОЕ
Даже темной**** — не знаю, намека не ловлю тут, только лучше "чёрной"
да!
а louche тогда пусть будет назойливой
ДА НЕТ, ОСТАВЬТЕ ПОДОЗРИТЕЛЬНУЮ В ТЕМУ ПОЛИЦИИ
L'a choisi entre deux galères — здесь хорошо бы отразить второй смысл galère — тяжёлый труд (Larousse: 3. Familier. Situation difficile ou précaire ; travail pénible : Multiplier les galères.)
да,но пока я не знаю как и не знаю как связать это с "celle ou tu bouffes"
ВЫБИРАЛ МЕЖДУ ДВУМЯ ВИДАМИ КАТОРГИ — ТАМ, ГДЕ ЛУЧШЕ КОРМЯТ
Есть и большие бедолаги — paumés — потерянные, социально не адаптированные, я бы предложил "есть люди еще менее приспособленные к жизни"
"потерянные" было изначально, но что-то оно мне не нравится... "менее приспособленные к жизни" ну не знаю, как-то тяжеловесно выглядит.
ТОГДА ПОТЕРЯННЫЕ — ХОТЯ МЕНЕЕ ПРИСПОСОБЛЕННЫЕ К ЖИЗНИ БОЛЕЕ ТОЧНО
Ça serait vraiment l'monde à l'envers
Le fond de la misère — это был бы реально мир наизнанку, крайнее бедствие (худшая беда?)
крайнее бедствие (худшая беда?) — так наверное не говорят
мне больше нравится привнесенный динамизм, "вывернулся", "достиг"
НО В ОРИГИНАЛЕ НЕТ ГЛАГОЛА ВООБЩЕ
no subject
Date: 2021-12-30 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-31 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2021-12-31 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-02 06:04 pm (UTC)Пришёл в себя и свищу -)
no subject
Date: 2022-01-02 07:03 pm (UTC)...Исправлять или подождать еще?
no subject
Date: 2022-01-03 04:50 am (UTC)Ну наверное стоит всё же подождать ответа Ишмаэля
no subject
Date: 2022-01-03 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2021-12-29 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-29 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-02 06:03 pm (UTC)FRACASSE ПОДРАЗУМЕВАЕТ БОЛЕЕ СИЛЬНУЮ СТАДИЮ ОПЬЯНЕНИЯ
Именно, потому я и предложил ряд соответствующих более слабой стадии вариантов. Вспомнилось ещё ПОДДАТЫЙ, что и предлагаю. "НЕМНОГО В ЗЮЗЮ" выглядит как "НЕМНОГО БЕРЕМЕННАЯ"
ВЫГЛЯДИТ ГНУСНОВАТО? МЕРЗЕНЬКО?
Вообще не в ту степь, так полицейские уж точно не разговаривают -) Предлагаю не дословное, а подходящее интонационно НУ И ДЕЛА ,или ВО БЛИН
ПОЧИСТИЛИ — ВООБЩЕ НЕ ЧИТАЕТСЯ КАК "ОГРАБИТЬ", МАГАЗИН ВПОЛНЕ МОЖНО ОГРАБИТЬ
А ведь действительно, и чего это я ? Можно ограбить магазин, банк, склад, etc... Тогда предлагаю ГРАБАНУЛИ
ДА НЕТ, ОСТАВЬТЕ ПОДОЗРИТЕЛЬНУЮ В ТЕМУ ПОЛИЦИИ
Ладно,.. значит ЧЕРНАЯ и ПОДОЗРИТЕЛЬНАЯ
НО ТАМ ЯВНО НЕ ПАРК — МОЖЕТ, ОН НЕ СТОРОЖ, А "РАБОТАЛ НА ДЕТСКОЙ ПЛОЩАДКЕ" ИЛИ ЧТО-ТО ТАКОЕ
Да, может быть..., он не сторож а смотритель, работающий в дневное время
ВЫБИРАЛ МЕЖДУ ДВУМЯ ВИДАМИ КАТОРГИ — ТАМ, ГДЕ ЛУЧШЕ КОРМЯТ
Хорошо! Только всё же ТУ вместо ТАМ
ТОГДА ПОТЕРЯННЫЕ — ХОТЯ МЕНЕЕ ПРИСПОСОБЛЕННЫЕ К ЖИЗНИ БОЛЕЕ ТОЧНО
Ок, возвращаем ПОТЕРЯННЫЕ В ЖИЗНИ
UPD А почему не попробовать НЕУДАЧНИКИ?
НО В ОРИГИНАЛЕ НЕТ ГЛАГОЛА ВООБЩЕ
Верно. В оригинале состояние, в переводе действие, приведшее к этом состоянию, так нагляднее -)
no subject
Date: 2022-01-02 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-03 07:16 am (UTC)Слово широко используется с приходом капитализма в Россию.
2. Как-то за кадром до сих пор остался вопрос о том, как Вилли перемещается в пространстве ночью. Что-то я сильно сомневаюсь,чтобы полицейский ночью (!) в одиночку (!) ходил пешком (!), наверно все же он патрулирует на авто. И тогда не "пойду попозже" а , например," подскочу попозже" ну или прямое "подъеду попозже" (мне "подскочу" больше нравится)
no subject
Date: 2022-01-03 07:29 am (UTC)Все лучше, чем потерянные.
no subject
Date: 2022-01-03 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-03 08:09 am (UTC)2. Подскочу — мне нравится.
no subject
Date: 2022-05-07 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2022-08-24 03:19 pm (UTC)