Хава Альберштейн – часть 4, последняя
Apr. 26th, 2009 04:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Л. говорит, что я надоела уже всем со своей Хавой Альберштейн - ну так вот все, я заканчиваю. Сначала пройдусь по следам комментов к прошлым постам, а затем выложу обещанные три подстрочника.

1. Прежде всего, ужасно жалко, что зачеркнулась
fe_liz, а с ее журналом ушел роскошный перевод «Di Goldene Pave» (здесь была ссылка). Может кто-нибудь знает ее лично и попросит журнал вернуть? Или вдруг сохранил перевод у себя?
2.
duns37, как обещала, написала подстрочник к «Перах а-Лилах», только не поместила его в
isramusic (правильное место, где должны лежать все переводы), поэтому даю на него ссылку здесь. Ах! Зашла в журнал
duns37 после долгого перерыва и вижу, как много тут ценной информации о Хаве, ссылок на ютуб, а главное — подстрочников! Из упомянутых и выложенных мною - есть подстрочник "Хад гадья" и несколько исполнений "Shir Mishmar" (которая "Shimri nafsheh"). Как жаль, что нет перевода - он бы мне здесь пригодился! зато есть еще несколько других прекрасных песен. На самом деле очень печально, что нам пришлось расфрендиться по поводу нашей последней войны — а что делать? практически нечего.
3. Спасибо огромное
riftsh за очередное окошко, открытое в мир идиша. Эти окошки (без того чтоб я специально просила) открываются мне с завидной периодичностью. Сначала Псой, потом, как ни странно, Марк Фрейдкин (именно он познакомил нас со своей подругой Полиной Белиловской, которая поет Пиаф на идиш), теперь вот Хава. Линия Фрейдкин - Альберштейн имела странное и неожиданное продолжение. При всем моем уважении к Хаве, пребываю в некотором недоумении. А вообще думаю, что не зря меня туда посылают, и лично мне интересно и полезно время от времени убеждаться, что рано еще хоронить "артефакт прошлого". А также проникнуться большим уважением к этой группе людей, хранящей огромный кусок еврейской истории и культуры. Другими словами - ладно, уговорили.
4. Хотела было вывести закономерности на тему кто больше любит Хаву-1 (ранняя, "золотой фонд" ивритской и мировой песни) и Хаву-2 (поздняя, собственные тексты и музыка), но больше никто не откликается на мои призывы - значит, не актуально. Однако если кто-то захочет поучаствовать в дискуссии, вот ссылки.
ссылка 1
ссылка 2
Теперь обещанные три подстрочника. Сами песни я, естественно, давала в архивах из прошлых постов, но здесь несложно повторить.
1 - «Vehakeev omed bapetаch». Любимая песня из любимого альбома, текст и музыка Хавы. Я так хотела написать к ней подстрочник, что, разбежавшись, не заметила грозящих трудностей перевода с параллелью, на которой построен текст. На иврите слово «боль» мужского рода со всеми вытекающими. На русском никаких синонимов «боли», чтоб были мужского рода, не нашлось. Тогда либо надо вспомнить Пратчетта с его «Смертем» и смело лепить «боль» в мужском роде, либо придать героине легкие бисексуальные наклонности. Выбрала второе, так вроде спокойнее.
2 – «Mеshirei erez ahavati» – эту песню я впервые услышала в сборнике «HaOsef», но как-то совсем до глубины души она меня поразила на концерте - и текстом, и музыкой, захватила и не отпускает. Надеюсь, силу и необычность текста удастся передать подстрочником. по крайней мере, один из его пластов - второй, завязанный на разрушение Храма и прочие танахические ассоциации, мне не по зубам, но он тоже имеет место быть.
И наконец,
3 - «Pgisha le-ein ketz», все-таки осмелюсь. Говорят, что по Альтерману написаны тома, ну и по этому стиху, наверное, тоже не одна страница. Говорят, что у стихотворения двойной адресат, здесь должна быть игра между обращением к женщине и к музе. Мне ж тут громко слышится скорее линия музы, чем женщины. Спасибо
neivid за идею и подсказки (это она навела на мысль, что в стихе есть логика и смысл), а подруге моей Белке за разъяснение деталей. Понятно, что оригинал можно трактовать несколькими способами, предложенный мной вариант — лишь один из многих, да и в нем кое-что до конца непонятно. Буду благодарна за разъяснения, если таковые последуют.
Вот, как-то так. Конечно, такие стихи должны переводить настоящие поэты, а не скромные популяризаторы поэтической песни. Но все равно я очень рада, что из чарующего и колдовского, но почти случайного набора красиво сплетенных слов сложилось нечто осмысленное, в положенном ему духе слегка безумного символизма. Удивительно также, как этот стих о безоглядном служении музе соотносится с биографией и личностью Натана Альтермана. Делюсь замечательным эссе про поэта, написанным Владимиром Фромером. Рассеянно начала читать, не собираясь особенно углубляться - а оторваться уже не могла. Особенно меня поразила трагическая судьба его дочери, Тирцы Атар, и то, как оказалась пророческой посвященная ей песня "Шир Мишмар". Еще одна статья про Альтермана - здесь его биография, жизненная и творческая, изложена более кратко и по существу. Примерно в середине статьи есть два абзаца об особенности его поэтического мира - будто по строчкам приведенного стиха.
Ну и наконец, несколько ссылок на настоящие поэтические переводы Альтермана (Лея Гольдберг, Алекс Тарн, Р. Моран). Прошу прощения, я снова увлеклась и отвлеклась - так всегда бывает, когда я пишу о великих авторах-исполнителях поэтической песни. Той, что я называю "haute chanson", будь она на русском, на французском или на иврите.
Закончу свои посты про Хаву Альберштейн цитатой из одного посвященных ей сайтов. "Быть названной величайшей певицей своей страны было бы высшей честью для любой артистки. В случае Хавы Альберштейн это лишь малая часть всей истории."

1. Прежде всего, ужасно жалко, что зачеркнулась
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
2.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
3. Спасибо огромное
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
4. Хотела было вывести закономерности на тему кто больше любит Хаву-1 (ранняя, "золотой фонд" ивритской и мировой песни) и Хаву-2 (поздняя, собственные тексты и музыка), но больше никто не откликается на мои призывы - значит, не актуально. Однако если кто-то захочет поучаствовать в дискуссии, вот ссылки.
ссылка 1
ссылка 2
Теперь обещанные три подстрочника. Сами песни я, естественно, давала в архивах из прошлых постов, но здесь несложно повторить.
1 - «Vehakeev omed bapetаch». Любимая песня из любимого альбома, текст и музыка Хавы. Я так хотела написать к ней подстрочник, что, разбежавшись, не заметила грозящих трудностей перевода с параллелью, на которой построен текст. На иврите слово «боль» мужского рода со всеми вытекающими. На русском никаких синонимов «боли», чтоб были мужского рода, не нашлось. Тогда либо надо вспомнить Пратчетта с его «Смертем» и смело лепить «боль» в мужском роде, либо придать героине легкие бисексуальные наклонности. Выбрала второе, так вроде спокойнее.
...И боль стоит в дверях Музыка и слова: Хава Альберштейн Он не любит меня больше... На улице солнце слепит глаза Но я слышу раскаты грома... ...И боль стоит в дверях Как старый новый друг Как дождь, который удивляет Даже если пришел как ожидалось Боль стоит на дверном пороге И ждет приглашения зайти Я тихо смотрю на нее Я все еще не верю Я думала что никогда Не увижу ее больше Однако она находит меня всегда Она не отступается Я сменила имя, сменила адрес Но она знает все ходы Она умудрена опытом и умеет Чуять запах беды Я знаю, что нельзя мне Пускать ее к себе Она завладеет моим домом Она разрушит мою жизнь Она заберется в мои тапки Она будет спать в моей постели Она будет есть мой хлеб И сердце горькое мое (х2) Но нет у меня сил остановить ее Я выжата, я кончена И она смело шагает вперед И заполняет собой квартиру Признаться, вблизи Она не выглядит так уж ужасно Она даже может понравиться Ведь привыкают к хорошему и к плохому Завтра я напишу маме Длинное подробное письмо И расскажу ей: все в порядке Я больше не одинока Я больше не одинока. |
והכאב עומד בפתח מילים ולחן: חוה אלברשטיין הוא לא אוהב אותי יותר בחוץ אור שמש מסנוור אבל אני שומעת רעם. והכאב עומד בפתח כמו ידיד ישן, חדש. כמו הגשם שמפתיע גם אם הוא בא בזמן ממש. כאב עומד על סף הדלת ומחכה להזמנה אני בשקט מסתכלת אני עוד לא מאמינה. אני חשבתי שאף פעם לא אראה אותו יותר. אך הוא מוצא אותי תמיד כן הוא איננו מוותר. החלפתי שם, החלפתי כתובת, אך הוא מכיר את השיטות. הוא מנוסה ויש לו דרך להריח ת'צרות. אני יודעת שאסור לי להכניס אותו אלי. הוא ישתלט לי על הבית הוא יהרוס לי את חיי הוא ייכנס לנעלי והוא יישן במיטתי והא יאכל לי את הלחם ואת הלב המר שלי. אך אין לי כוח לעצור בו אני סחוטה אני גמורה. והוא צועד ישר קדימה וממלא את הדירה. אני מודה שמקרוב הוא לא נראה כל כך נורא אפשר אפילו לחבב אותו כן מתרגלים לטוב ורע. מחר אני אכתוב לאמא מכתב ארוך ומפורט ואספר - הכל בסדר אני כבר לא לבד. אני כבר לא לבד |
2 – «Mеshirei erez ahavati» – эту песню я впервые услышала в сборнике «HaOsef», но как-то совсем до глубины души она меня поразила на концерте - и текстом, и музыкой, захватила и не отпускает. Надеюсь, силу и необычность текста удастся передать подстрочником. по крайней мере, один из его пластов - второй, завязанный на разрушение Храма и прочие танахические ассоциации, мне не по зубам, но он тоже имеет место быть.
Из песен любимой страны Текст: Лея Гольдберг Музыка: Дафна Эйлат Родина моя, роскошная и нищая земля У царицы нет дома, у царя - короны И семь дней в году весна И ненастье и дождь - в остальные И семь дней цветут розы И семь дней сверкает роса И семь дней открыты окна И все твои нищие стоят на улице Подставив доброму свету бледные лица И все твои нищие счастливы Родина моя, роскошная и нищая земля У царицы нет дома, у царя - короны Лишь семь дней праздники в году И голод и труд в остальные И семь дней освящаются свечи И семь дней накрыты столы И семь дней открыты сердца И все твои нищие стоят на молитве И сыновья твои и дочери – женихи и невесты И все твои нищие братья. Жалкая моя, нищая и горькая земля У царя нет дома, у царицы - короны Лишь одна во всем мире воздала тебе хвалу Остальные ругали и стыдили И потому пойду в каждую улицу, в каждый угол В каждый рынок и двор и проулок и сад Из развалин стен твоих каждый камешек Подберу и оставлю на память И из города в город, из страны в страну Побреду с шарманкой и песней Петь твою лучезарную бедность |
משירי ארץ אהבתי מילים: לאה גולדברג לחן: דפנה אילת מכורה שלי, ארץ נוי אביונה - למלכה אין בית, למלך אין כתר. ושבעה ימים אביב בשנה וסגריר וגשמים כל היתר. אך שבעה ימים הורדים פורחים, ושבעה ימים הטללים זורחים, ושבעה ימים חלונות פתוחים, וכל קבצנייך עומדים ברחוב ונושאים חיוורונם אל האור הטוב, וכל קבצנייך שמחים. מכורה שלי, ארץ נוי אביונה, למלכה אין בית למלך אין כתר. רק שבעה ימים חגים בשנה ועמל ורעב כל היתר. אך שבעה ימים הנרות ברוכים ושבעה ימים שולחנות ערוכים, ושבעה ימים הלבבות פתוחים, וכל קבצנייך עומדים בתפילה, ובנייך בנותייך חתן כלה, וכל קבצנייך אחים. עלובה שלי, אביונה ומרה, למלך אין בית, למלכה אין כתר - רק אחת בעולם את שבחך אמרה וגנותך חרפתך כל היתר. ועל כן אלך לכל רחוב ופינה, לכל שוק וחצר וסמטה וגינה, מחורבן חומתייך כל אבן קטנה - אלקט ואשמור למזכרת. ומעיר לעיר, ממדינה למדינה אנודה עם שיר ותיבת נגינה לתנות דלותך הזוהרת. |
И наконец,
3 - «Pgisha le-ein ketz», все-таки осмелюсь. Говорят, что по Альтерману написаны тома, ну и по этому стиху, наверное, тоже не одна страница. Говорят, что у стихотворения двойной адресат, здесь должна быть игра между обращением к женщине и к музе. Мне ж тут громко слышится скорее линия музы, чем женщины. Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Встреча без конца Музыка: Наоми Шемер Слова: Натан Альтерман Потому что бушевала надо мной, вечно буду тебе петь Напрасно воздвигну стену напрасно поставлю двери Тебе моя страсть, мне твой сад И мне головокруженье и бессилье рук Книгам лишь ты и грех, и судия Раз и навсегда мои глаза прикованы к тебе С бурлящей улицы, что истекает малиновыми закатами Забери и собери меня колосками в снопы Не взывай к тем, кто сторонится просящего Одиноким бродягой буду в твоих землях Моя молитва не просит ничего Молитва одна и она говорит тебе здравствуй До краев печали до очей ночи На железных улицах длинных и пустых Мой бог повелел мне нести твоим детям От моей великой бедности, миндаль и изюм Хорошо что твоя рука еще держит мое сердце Не жалей его, когда устанет от бега Не допусти чтобы оно потемнело как комната Лишившись звезд что остались снаружи. Там месяц пылает как поцелуй поварихи Там небосвод гремит ей раскатами кашля Там акация уронит мне ветку как платок И я подниму ее с поклоном И я знаю что под бой барабана В суетных городах, глухих и больных Однажды упаду ниц, с больной головой Чтоб сорвать эту нашу улыбку меж проезжающих повозок. До краев печали до очей ночи На железных улицах длинных и пустых Мой бог повелел мне нести твоим детям От моей великой бедности, миндаль и изюм |
פגישה לאין קיץ לחן: נעמי שמר מילים: נתן אלתרמן כי סערת עלי לנצח אנגנך שוא חומה אצור לך שוא אציב דלתיים תשוקתי אלייך ואלי גנך ואלי גופי סחרחר אובד ידיים לספרים רק את החטא והשופטת פתאומית לעד עיני בך הלומות עת ברחוב לוחם שותת שקיעות של פטל תאלמי אותי לאלומות . אל תתחנני אל הנסוגים מגשת לבדי אהיה בארצותייך הלך תפילתי דבר איננה מבקשת תפילתי אחת והיא אומרת הא לך עד קצווי העצב עד עיינות הליל ברחובות ברזל ריקים וארוכים אלוהי ציווני שאת לעוללייך מעוניי הרב שקדים וצימוקים טוב שאת לבנו עוד ידך לוכדת אל תרחמיהו בעייפו לרוץ אל תניחי לו שיאפיל כחדר בלי הכוכבים שנשארו בחוץ שם לוהט ירח כנשיקת טבחת שם רקיע לה את שעולו מרעים שם שיקמה תפיל ענף לי כמטפחת ואני אקוד לה וארים ואני יודע כי לקול התוף בערי מסחר חירשות וכואבות יום אחד אפל עוד פצוע ראש לקטוף את חיוכנו זה מבין המרכבות . עד קצווי העצב עד עיינות הליל ברחובות ברזל ריקים וארוכים אלוהי ציווני שאת לעוללייך מעוניי הרב שקדים וצימוקים |
Вот, как-то так. Конечно, такие стихи должны переводить настоящие поэты, а не скромные популяризаторы поэтической песни. Но все равно я очень рада, что из чарующего и колдовского, но почти случайного набора красиво сплетенных слов сложилось нечто осмысленное, в положенном ему духе слегка безумного символизма. Удивительно также, как этот стих о безоглядном служении музе соотносится с биографией и личностью Натана Альтермана. Делюсь замечательным эссе про поэта, написанным Владимиром Фромером. Рассеянно начала читать, не собираясь особенно углубляться - а оторваться уже не могла. Особенно меня поразила трагическая судьба его дочери, Тирцы Атар, и то, как оказалась пророческой посвященная ей песня "Шир Мишмар". Еще одна статья про Альтермана - здесь его биография, жизненная и творческая, изложена более кратко и по существу. Примерно в середине статьи есть два абзаца об особенности его поэтического мира - будто по строчкам приведенного стиха.
Ну и наконец, несколько ссылок на настоящие поэтические переводы Альтермана (Лея Гольдберг, Алекс Тарн, Р. Моран). Прошу прощения, я снова увлеклась и отвлеклась - так всегда бывает, когда я пишу о великих авторах-исполнителях поэтической песни. Той, что я называю "haute chanson", будь она на русском, на французском или на иврите.
Закончу свои посты про Хаву Альберштейн цитатой из одного посвященных ей сайтов. "Быть названной величайшей певицей своей страны было бы высшей честью для любой артистки. В случае Хавы Альберштейн это лишь малая часть всей истории."
Спасибо!
Date: 2009-04-26 01:41 pm (UTC)http://community.livejournal.com/isramusic/
Re: Спасибо!
Date: 2009-04-26 03:16 pm (UTC)конечно хочу! я ж говорю, там правильное место для таких вещей.
Я только не буду туда громоздить все четыре поста: соберу из них только подстрочники, а на сами посты дам ссылки.
Плюс много :))
Date: 2009-04-26 01:56 pm (UTC)Re: Плюс много :))
Date: 2009-04-26 03:18 pm (UTC)Хотя как это не знать Хаву? Вот сдается мне, что она может себе позволить совершенно себя не рекламировать. Выходит, такое еще возможно в наши дни.
Re: Плюс много :))
From:Re: Плюс много :))
From:Re: Плюс много :))
From:no subject
Date: 2009-04-26 02:24 pm (UTC)"Нет, мы легких путей не искали..."
Раньше я в этой песне понимал ровно две строчки, теперь немножко больше :)
Но в Хавином исполнении завораживала всегда.
no subject
Date: 2009-04-26 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-26 02:26 pm (UTC)Если хотите послушать Пиаф, Бреля и др. в исполнении Полины Белиловской, Менди Кахана и Хилы Комем под аккомпанимент Эгеда и Дана, есть хороший шанс:
Sat May 16, 2009 at 8:45 PM מוצ''ש 16 למאי 2009 בשעה 8:45 בערב
New Central Bus Station - Tel Aviv - Artist’s Studio - Studio 5008 Tel 036874433 NIS 40 - 45 - 50 ש”ח
А у Х.А. концерт 19 мая в Hamaba Hagdola в Т.А.
no subject
Date: 2009-04-26 03:32 pm (UTC)А что это Hamaba Hagdola? Может, Habama? Где-то в другом месте я видела, что в Сюзан Далаль - может, это оно и есть?
А, вот чего нашла про концерты Хавы!
May 19 - Hamaba Hagdola, Tel Aviv, Israel (так и написано)
May 22 - Kriger Hall, Haifa, Israel
May 29 - Concert Hall, Ifat, Israel
June 9 - Barbican, London, UK
June 19 - Shuni Amphytheatre, Binyamina, Israel
June 26 - Performing arts Center, Herzelia, Israel
August 15 - Helsinki, Finland
В Лондоне небось про Лондон поет :)
no subject
Date: 2009-04-26 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-26 03:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-26 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-26 07:02 pm (UTC)"Еще тогда" - это были первые два поста, в третьем (предыдущем) есть еще два десятка песен, которые можно скачать - видели? хочу просто убедиться, а то не уверена, что вы видели тот пост.
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-26 06:54 pm (UTC)но я читать не буду-не до того щаз - главное что ты туточки рядом))))
no subject
Date: 2009-04-26 07:15 pm (UTC)я в детстве была отличница, забиралась на дерево (невысоко) и читала учебник физики.
прям как скажешь...
а лублу так и я тебя лублу!
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-26 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-27 04:42 am (UTC)я надоела уже всем со своей Хавой
Date: 2009-04-26 09:18 pm (UTC)Re: я надоела уже всем со своей Хавой
Date: 2009-04-27 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-27 04:30 am (UTC)Спасибо за Хаву - всегда в радость ее слушать и читать про нее.
Она - самая-самая...
Хавы много не бывает
Date: 2009-04-27 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-27 05:18 am (UTC)А ты слышала "Из песен любимой страны" в исполнении Рут Долорес Вайс?
no subject
Date: 2009-04-27 09:30 am (UTC)Не слышала. У тебя есть? У меня не получается найти.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-27 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-27 06:59 pm (UTC)Я еще Шломо Арци очень люблю, несмотря на.
no subject
Date: 2009-04-27 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-27 07:52 pm (UTC)А про зрительные образы в третьей - это точно! они у меня строились только так, еще даже когда из всей песни были понятны две строчки (с) lev_m (отгадай какие)
Мне, кстати, казалось почему-то, что тебе первая очень понравится - и не только из-за стоматоогов.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-30 09:04 pm (UTC)Я поняла, что Л. такого же мнения, только он еще не успел ответить. Это ты или Яша? Это окончательный вариант или будут еще доработки?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-05-02 08:18 am (UTC)Spasibo. U menya tam bylo neskol'ko kroxotnyx predlozhenii, no ya tebe v private ...
no subject
Date: 2009-05-02 09:36 am (UTC)ты, кстати, имеешь в виду мой подстрочник или стихотворный перевод Ларисы комментом выше? в любом случае, замечания можно и сюда. А можно и в привате - как удобнее.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Shir Mishmar" (которая "Shimri nafsheh"). Как жаль, что нет перевода
Date: 2009-05-12 05:01 am (UTC)Re: Shir Mishmar" (которая "Shimri nafsheh"). Как жаль, что нет перевода
Date: 2009-05-12 10:40 am (UTC)как раз ее не хватало.
прочтя перевод, по-другому расслышала текст.
потрясающая песня все-таки.
no subject
Date: 2009-05-14 01:12 am (UTC)http://www.vekperevoda.com/1930/mogilever.htm
no subject
Date: 2009-05-14 08:23 pm (UTC)а вам самой нравится перевод?
мне кажется, в общем хороший, но есть какие-то локальные провалы.
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-08-13 01:25 pm (UTC)По поводу двух Хав... Я слушала сначала только идишские песни, потом, потихоньку, взялась за ивритские. Для меня это один и тот же человек, своей жизненностью наполнивший и старое, и новое. Переводов песен не знала, поэтому был какой-то смысл, выстраивающийся только из звуков речи и мелодии. То есть, это случай чистой любви на слух. Наверное, такие, как я, составляют тоже энную часть ее аудитории.
Пишите еще, буду очень ждать. И, если можно, перескажите перевод Феллини в Нью-Йорке, хотя бы в двух словах.
no subject
Date: 2009-08-13 05:53 pm (UTC)Это правда, у меня в комментах встречались люди, полюбившие Хаву просто так, на слух. Слава богу, это не тот случай, когда приходится разочаровываться, разобрав слова.
Песню про Феллини мне надо переслушать, а она оказалась на работе - так что я в воскресенье с ней встречусь и обязательно отпишу.
ПС http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=46910&highlight=ALBERSTEIN
вот этот альбом (нашла линк в вашем журнале) - тут для скачивания нужен какой-то пароль? вроде просто так не дает скачать :(
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Феллини в Нью-Йорке
From:Re: Феллини в Нью-Йорке
From:Re: Феллини в Нью-Йорке
From:Re: Феллини в Нью-Йорке
From:Re: Феллини в Нью-Йорке
From:Re: Феллини в Нью-Йорке
From:no subject
Date: 2010-04-23 11:06 pm (UTC)Конечно я ею восхищаюсь, но... иногда мое восхищение ею временно проходит.
Например, она сама написала переводы на английский своих песен на идиш в альбоме, который издан в Америке.
И там она перевела слово "шикса" как "леди.
Для меня это верх идиотской поликорректности, Вы уж извините.
Кроме того, мой друг Илья Верховский, переводит ее песни на русский, но те песни, которые она поет на языке, который Вам не нравится и не вызывает никаких ассоциаций. У меня он вызывает ассоциации.
Вот один из его переводов.
http://dandorfman.livejournal.com/64440.html
Из ивритских песен Хавы мне боьше всего нравятся Crazy Flawer, заглавная песня альбома.
И еще та, что она пела в 1973-м Лу йеhи,израильский вариант Let it be.
Мне нравится еще одна израильтянка, ее зовут Хана Рут. Она прекрасно спела "Штил ди Нахт".
Это песня Гирша Глика, того самого, который написал Гимн Еврейского Сопротивления.
Но я ничего не могу про нее найти и ничего про нее не знаю.
Вы ее знаете?
no subject
Date: 2010-04-24 02:18 pm (UTC)Про Хану Рут в первый раз слышу, но я ведь и не спец в израильской песне: просто кого люблю - люблю подробно. Спрошу у своего соседа по комнате, он вроде много кого знает.
Лу йеhи я слушала еще в Москве, в исполнении Офры Хазы. Песня сама по себе шедевр, в любом исполнении.
(no subject)
From:(no subject)
From:Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии
Date: 2015-05-03 09:18 am (UTC)Алекс Тарн – переводы ивритской поэзии
Date: 2015-09-19 05:51 am (UTC)