sova_f: (Default)
Захотелось мне написать подстрочник к еще одной песне моего любимого Шломо Арци. Время такое.

В отличие от подавляющего большинства исполняемых Шломо песен, здесь он не является автором ни слов, ни музыки. Но песня навсегда связана с его именем с самого первого исполнения в 1970 году. В ютьюбе можно найти давний ролик с двадцатилетним красавчиком.

Израиль вспомнил эту песню сегодня благодаря недавней передаче "Эрец неедерет". Для не-израильтян: это такая сатира на современные израильские актуалии. Как правило, очень смешная, острая и едкая. Даже само название ("Прекрасная страна") подразумевает изрядную долю иронии. И вот сейчас, во время войны, после трагедии 7 октября создатели передачи решили нас немного посмешить. Ну, как израильтяне это умеют – смех сквозь смех и смех сквозь слезы.

Передача получилась отличная, отдельные скетчи растащили по клипам уже на следующий день. Скетчи смешные ("усы"), злые ("ВВС"), трогательные ("автобус"), всякие. А в конце передачи появился на сцене Шломо Арци собственной персоной, запел эту песню, и весь актерский состав пел с ним вместе.


И куда делось это все – сарказм, насмешки, ирония... И "Прекрасная страна", упомянутая в конце Кицисом (бессменным ведущим), прозвучала тепло, проникновенно и совершенно всерьез.

Как я уже сказала, впервые Шломо иcполнил эту песню в 1970 году, а в 2000 она (в совершенно другой аранжировке) вошла в альбом "Ахавтием" ( "אהבתיהם").


И вот чудесный клип этих лет. Мне хочется, чтобы все запомнили Шломо именно таким. Песня из тех, что больше не делают. Пробивающий душу текст, незаурядная мелодия, всепобеждающая харизма Шломо Арци. Вот, смотрите. А я попробую ниже написать подстрочник.




Нам не нужно

Слова: Ави Корен
Композитор: Шмуэль Имберман

Уже высохли слёзы на наших глазах,
И уста онемели, лишившись голоса.
Чего нам еще просить, чего еще?
Почти все уже мы просили.

Дай нам дождь в должный час
И россыпь цветов весной,
И дай ему снова вернуться в свой дом,
Большего нам не нужно.

Отболели тысяча шрамов,
Глубоко внутри мы затаили вздох.
Наши глаза уже сухи после плача –
Скажи, что мы выдержали экзамен.

Дай нам дождь в должный час
И россыпь цветов весной,
И дай ей снова быть с ним,
Большего нам не нужно.

Мы насыпали курган и еще один,
Похоронили сердце меж кипарисов.
Вот-вот вырвется вздох из груди –
Прими его как очень личную молитву.

Дай нам дождь в должный час
И россыпь цветов весной,
И дай нам вернуться и увидеть его,
Большего нам не нужно.

© NM [livejournal.com profile] sova_f



אנחנו לא צריכים

מילים: אבי קורן
לחן: שמואל אימברמן

,כבר יבשו עינינו מדמעות
.ופינו כבר נותר אילם בלי קול
?מה עוד נבקש, אמור מה עוד
.כמעט ביקשנו לנו את הכל

,את הגשם תן רק בעיתו
,ובאביב פזר לנו פרחים
,ותן שיחזור שוב לביתו
.יותר מזה אנחנו לא צריכים

,כבר כאבנו אלף צלקות
.עמוק בפנים הסתרנו אנחה
כבר יבשו עינינו מלבכות
.אמור שכבר עמדנו במבחן

,את הגשם תן רק בעיתו
,ובאביב פזר לנו פרחים
ותן לה להיות שנית איתו
.יותר מזה אנחנו לא צריכים

,כבר כיסינו תל ועוד אחד
.טמנו את ליבנו בין ברושים
עוד מעט תפרוץ האנחה
.קבל זאת כתפילה מאוד אישית

,את הגשם תן רק בעיתו
ובאביב פזר לנו פרחים
,ותן לנו לשוב ולראותו
.יותר מזה אנחנו לא צריכים
-

sova_f: (гармошка)
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта.


Нумерацию продолжаю из прошлого поста.

Read more... )
sova_f: (staraya_deva)
«Игра в имитацию»The Imitation Game»). Не, не понравилось мне – видимо, я не таргет-группа. В принципе, я любой экранизации не таргет, если до нее успела полюбить соответствующую книгу. Здесь же юмор в том, что книгу я действительно до фильма прочла, но другую. Но на ту же тему. И поскольку книгой этой был «Криптономикон», а Стивенсон снисхождений читателям не делает и смыслов не разжевывает, любое иное последующее изложение истории «Энигмы» рискует выглядеть адаптацией для подростков (да так и выглядит). По поводу красотки Киры Найтли в роли Джоан Кларк, тут дают сравнение актеров с прототипами, смешно. В общем, голливуд такой голливудистый. Не пошло.

«Ида»Ida»). А вот это понравилось! Очень стильно, очень лаконично, а сколько всего внутри. Да одно название чего стоит. Полутени, полутона, недосказанность, никакого морализаторства. Можешь сам для себя продумать и объяснить принятое Идой решение. (И втайне надеяться, что оно будет пересмотрено.) «Ида» — своего рода медитация, она не вынуждает зрителя ни к чему, не давит на него» – это сам Павел Павликовский о своем фильме. Вот интервью с ним, очень интересное. И статья хорошая там же, вот списала умное: Взять хоть черно-белое изображение, приковывающее внимание буквально с первого кадра. Это нечто большее, чем стилизация: содержательный прием, работающий на детективную интригу. Например, Анна всегда прячет волосы под косынкой — и ее тете приходится догадываться об их цвете. Анна рыжая, как ее мать Роза, но цвета волос Розы не сохранила единственная оставшаяся от нее черно-белая фотография, и волосы ее дочери так же остаются для нас невидимым отпечатком. Некоторые вещи непроницаемы, навсегда закрыты для стороннего, даже сопереживающего, наблюдателя. Или причудливое строение кадра: героиня всегда не в его центре, а на периферии. Она будто ускользает от нас, ее чувства и мысли остаются загадкой, а поведение непредсказуемо вплоть до финальных сцен. В общем, понятно, почему «Ида» побила «Левиафана». Я только сейчас поняла, насколько соскучилась по старому доброму польскому кино, а оскаровским судьям – честь и хвала.

«Бердман» («Birdman»). Еще один Оскар, даже много сразу. В этом фильме вообще операторская работа какая-то суперкрутая. И не только она. Зрители и критики дружно восторгаются – вот так примерно: «Волнующее своеобразие ленты, ее черный юмор и тон, одновременно и чувствительный, и кислотный, безусловно найдет отклик у зрителей. В фильме поднимаются сразу несколько социально и психологически значимых тем: соотношение творческого эго и неуверенности в себе, конфликт личности и власти, баланс между спонтанностью и тщательным планированием поступков и так далее». Даже удивительно, сколько животрепещущих тем меня не волнуют вообще! Это настолько не тот Иньярриту, которого я любила, что каждый раз приходится напоминать себе, кто тут режиссер. Забавно: каждая из восторженных рецензий трактует героев и смысл фильма по-своему, иногда совершенно противоположным образом. А мне герои и темы безразличны, поэтому я их не трактую никак. Еще забавно: «Китон играет чужой характер и собственную биографию (а Эдвард Нортон — чужую биографию и, кажется, собственный характер)». Забавно-забавно, но трогать не трогает. Интересно, это я одна такая не проникшаяся?

«Как пять пальцев руки»Comme les cinq doigts de la main»). Смотрели по следам этого поста: в честь Патрика Брюэля, который играет главную роль, и Шломо Арци, который поет главную песню. Не артхауз, конечно, но каждому из нас своя радость доставилась. Мне – лапочка Брюэль плюс четверо братьев его, красивых еврейских мужиков, Левке – триллер со стрелялками. Конец, правда, пересластили, это зря. Но по-человечески я за них порадовалась. К вопросу, рекомендую ли я это кино, процитирую [livejournal.com profile] simona_miller: «...Поэтому у французской публики смешанные отзывы на фильм. Александр Аркади почти все время с переменным успехом балансирует на грани «кино для внутреннего еврейского употребления» и «кино для широкого зрителя». Нам, израильтянам, его фильмы очень греют душу. А среднестатистическому французу - как получится...» (отсюда). Кстати, Паскаль Эльбэ, тоже такой лапочка, ведет на французском ТВ серию передач, где очень тепло рассказывает про современный Израиль; а то, что в фильме его герой собирается бежать в Израиль от финансовых трудностей – так это, наверное, такое милое перемигивание с реальностью. Вот рецензия Симоны на этот фильм. И если уж речь зашла о Симоне, очень рекомендую ее журнал любителям французской и ивритской песни (можно по отдельности).

«Белые ночи»White Nights»). Не шедевр мирового кино, как и предыдущий. Однако Барышников (настоящий!) велик и прекрасен, и саундтрек замечательный. Ну и напряг, погони, разгар холодной войны! – нескучно, в общем. Интересное вычитала про съемки: «Режиссёр фильма Тэйлор Хэкфорд, желая иметь в фильме кадры, показывающие советскую действительность, нанял финскую компанию, имеющую доступ к съёмкам в СССР. Ими были засняты театр им. Кирова, памятник Ленину у Финляндского вокзала, ленинградские улицы. Кадры, вмонтированные в фильм, вызвали неудовольствие критиков, однако режиссёр не стал защищать свою репутацию, опасаясь, что в результате нанятая им компания может потерять разрешение на деятельность в СССР.» Вот ведь как оно бывало в те времена...
sova_f: (гармошка)
Подруга моя [livejournal.com profile] kot_shred выложила у себя в ЖЖ лапочку Брюэля, поющего «Исландию» Шломо Арци на иврите. Чем выбила меня из колеи, совратила с пути истинного, отвлекла от дела всей жизни и заставила разбираться, что, где и как.

Оказалось, что дело происходит в передаче Мишеля Дрюкера Vivement dimanche – видимо, в 2010 году.



Жаль, что не видно подробностей передачи (что там до и после песни), но понятно, что исполнение приурочено к выходу фильма «Comme les cinq doigts de la main» («Как пять пальцев»), где Брюэль играет одного из пяти братьев в еврейско-французской семье. Казалось бы, если «песня из фильма», то он там ее и поет – ан нет, в фильме песня звучит в исполнении самого Шломо Арци. Побродивши по французским форумам, не поняла, надо ли смотреть кино: одни пишут «чудный фильм», другие – что никакой. Поэтому точно не знаю, где она там звучит – судя по всему, в титрах. А как песня и иврит вписываются в картину по смыслу – непонятно.

В то же время (из соображений симметрии?) официальный/оригинальный клип Шломо Арци почему-то снят на фоне Парижа. Такое вот общество дружбы Франция-Израиль(-Исландия).
Read more... )
sova_f: (Default)
Во-первых.

По следам прошлого поста про Шломо Арци, согласно просьбам трудящихся, взгромоздила на рапидшару концерт Шломо Арци и Шалома Ханоха в Кейсарии, за каковой концерт большое спасибо [livejournal.com profile] henicу. Это хорошая новость. Плохая - что у Хеника был почему-то только первый CD, а второго не было. Может, есть у кого и выложите, люди добрые? Хеник, а может у тебя завалилось куда в пыльный угол?

Во-вторых.

Ежели кто опять же люди добрые, но самаритяне израильтяне на сей раз, будет себе книжки заказывать на озоне или чем-то подобном - нельзя ли взять меня в долю на предмет книжек трех-четырех (естественно, с дележкой расходов по пересылке)? А то не все книжки, к сожалению, доезжают в нашу провинцию у моря. А те, которые доехали, сразу жителями провинции раскупаются, наверное...
sova_f: (Default)
Во-первых.

По следам прошлого поста про Шломо Арци, согласно просьбам трудящихся, взгромоздила на рапидшару концерт Шломо Арци и Шалома Ханоха в Кейсарии, за каковой концерт большое спасибо [livejournal.com profile] henicу. Это хорошая новость. Плохая - что у Хеника был почему-то только первый CD, а второго не было. Может, есть у кого и выложите, люди добрые? Хеник, а может у тебя завалилось куда в пыльный угол?

Во-вторых.

Ежели кто опять же люди добрые, но самаритяне израильтяне на сей раз, будет себе книжки заказывать на озоне или чем-то подобном - нельзя ли взять меня в долю на предмет книжек трех-четырех (естественно, с дележкой расходов по пересылке)? А то не все книжки, к сожалению, доезжают в нашу провинцию у моря. А те, которые доехали, сразу жителями провинции раскупаются, наверное...
sova_f: (гармошка)
О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост [livejournal.com profile] valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: [livejournal.com profile] nachman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.


Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж. Они упакованы в зип на Рапидшаре, а извлекать их надо таким образом: право-кликнуть вот сюда http://rapidshare.de/files/21415880/shlomo_artzi_-_4_songs.rar.html, открыть в другом окне, пролистать вниз, клик на "Free" и ждать несколько секунд. Когда оно запросит ввести букв и слогов, ввести их (так уж и быть), нажать на Start Download - ну и save as, ясное дело. А кто поленится песенки сгружать - тот много потеряет, потому как и вообще-то песни всухую читать нельзя, да и музыка и исполнение у Арци гора-а-здо лучше, чем тексты.

Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.

Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
И вот она тут: текст+мой подстрочник: )
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа. )

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.

Пляши - текст+перевод Ш. Резника )
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Сбился с пути - текст+перевод Ш. Резника )
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

Натан Йонатан – Олеандры )
Ну и наконец - спасибище еще огромное [livejournal.com profile] irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.
sova_f: (Default)
О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост [livejournal.com profile] valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: [livejournal.com profile] nachman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.


Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж. Они упакованы в зип на Рапидшаре, а извлекать их надо таким образом: право-кликнуть вот сюда http://rapidshare.de/files/21415880/shlomo_artzi_-_4_songs.rar.html, открыть в другом окне, пролистать вниз, клик на "Free" и ждать несколько секунд. Когда оно запросит ввести букв и слогов, ввести их (так уж и быть), нажать на Start Download - ну и save as, ясное дело. А кто поленится песенки сгружать - тот много потеряет, потому как и вообще-то песни всухую читать нельзя, да и музыка и исполнение у Арци гора-а-здо лучше, чем тексты.

Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.

Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
И вот она тут: текст+мой подстрочник: )
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа. )

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.

Пляши - текст+перевод Ш. Резника )
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Сбился с пути - текст+перевод Ш. Резника )
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

Натан Йонатан – Олеандры )
Ну и наконец - спасибище еще огромное [livejournal.com profile] irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.
sova_f: (Default)
Любимая фирма сделала нам позавчера царский подарок: концерт Шломо Арци. Называлось это мероприятие «summer party»: легкий ужин на Ферме Ронит, речь генерального директора, концерт Шломо Арци – и танцы на закуску.

В Шломо Арци я влюбилась без памяти 13 лет назад – вот как приехала в Израиль, так и влюбилась. Ходила по улицам с плеером и в наушниках и слушала до умопомрачения. Ксерила тексты с дисков, а дома сидела и разбирала со словарем. По песенкам я и французский выучила, и иврит – патент имею. Правда, выучивши иврит, к песням Шломо поохладела именно что из-за текстов. Рифмы черт-те какие, слова, впихнутые туда, куда они не впихиваются, бессмысленные куски текста типа набор слов обыкновенный – и все это на фоне ну очень серьезного отношения к самому себе. Короче, разлюбила я Шломо Арци, а полюбила, напротив, Мати Каспи и Юдит Равиц.

И тут вдруг – концерт. Read more... )
sova_f: (Default)
Любимая фирма сделала нам позавчера царский подарок: концерт Шломо Арци. Называлось это мероприятие «summer party»: легкий ужин на Ферме Ронит, речь генерального директора, концерт Шломо Арци – и танцы на закуску.

В Шломо Арци я влюбилась без памяти 13 лет назад – вот как приехала в Израиль, так и влюбилась. Ходила по улицам с плеером и в наушниках и слушала до умопомрачения. Ксерила тексты с дисков, а дома сидела и разбирала со словарем. По песенкам я и французский выучила, и иврит – патент имею. Правда, выучивши иврит, к песням Шломо поохладела именно что из-за текстов. Рифмы черт-те какие, слова, впихнутые туда, куда они не впихиваются, бессмысленные куски текста типа набор слов обыкновенный – и все это на фоне ну очень серьезного отношения к самому себе. Короче, разлюбила я Шломо Арци, а полюбила, напротив, Мати Каспи и Юдит Равиц.

И тут вдруг – концерт. Read more... )

December 2024

S M T W T F S
1 23456 7
8910 11121314
1516171819 2021
2223 242526 2728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 04:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios