Французская песня и я - часть 1
Jan. 9th, 2011 07:53 pmПеречитывая свои заметки об авторской песне, обнаружила 5 (пять) обещаний написать аналогичное про французскую – а именно, повспоминать куски моей жизни, связанные с французской песней. Есть еще несколько причин, почему мне надо это сделать – так что сейчас вот, пожалуй, возьму и начну. Часть будет интересна многим, часть узкой группе товарищей, часть только мне. Начну с самого-самого начала – с изучения французского, продолжу советско-французскими пластинками – а там как фишка ляжет.
Начало
Сейчас даже не вспомню, когда именно французский вошел в мою жизнь. Вот воспоминание: мне лет 16, не то 18, квартира на Аргуновской, проигрыватель «Аккорд», прокручиваемые на нем по сто раз советско-французские пластинки.

Кроме амур-тужур я в этих песнях мало что понимаю, но как чарующе звучит этот самый красивый на свете язык, как дивно ложится на эти изысканные мелодии, как далеко уводит меня от неловкой и неудобной повседневности. Какое все другое, непохожее на наше: ни на презренную эстраду, ни на обожаемых тогда бардов. И я подумала: дай-ка возьму и выучу его, этот французский язык. Сил много, время есть. Лишним не будет – как минимум, буду понимать, о чем поют.
Иностранка
В общем, вооружилась я двумя учебниками: Може-первым-томом и Поповой-Казаковой (кто знает, тот поймет). Спасибо за снимки
juliko_r – а то мои первые книжки куда-то подевались.

Еще был польский курс практического обучения на грампластинках, но этот у меня не так хорошо пошел.

Попова-Казакова была дома и в метро-троллейбусе, а Може – в Библиотеке иностранной литературы. Ах, эта «Иностранка»! Не зря она носила свое имя. Это был такой светлый оазис, локальный зарубеж, свободная зона, сингулярность и флуктуация, окно в большой заветный и запретный мир. Если подумать, то кинотеатр «Иллюзион» напротив тоже был окном (как это они вместе собрались на Котельнической, что еще и Таганка неподалеку), но какое уж тут окно, в сталинской-то высотке. Здесь же, в «Иностранке» – ничего советского: светло, просторно, стеклянно, удобные мягкие пуфики и прочая стильная, современная мебель, а книги-то, книги – все на иностранных языках по определению и вообще из другого мира, а из буфета доносится божественный запах кофе. Мне уж кажется, что и кофе там был какой-то особенный, и фирменное блюдо – сосиски с горошком – почему-то помнится деликатесом. Эх, когда была в Москве в последний раз, надо было мне добраться до «Иностранки», вот не догадалась почему-то.
Жила я там в лингафонном зале. Если память мне не изменяет, находился он как раз под буфетом (но это так, к слову, не потому я там жила). А учебный процесс работал так. Сначала ты находил нужную пленку в каталоге и подавал на нее заказ. Тогда тебе говорили, за какой столик усесться, и приходил техник, и ставил в магнитофон эту пленку, и ты надевал на себя большие черные наушники и вперед. Сначала я там штудировала Може. Но довольно скоро поняла, в чем заключается истинное щастье и чистая радость, и изобрела свой замечательный патент, который с тех пор всем пытаюсь втюхать, и безуспешно. Конкретно чистая радость заключается в изучения языка по песням, в крайнем случае по стихам. Желательно хорошим. Во-первых, это красиво, во-вторых – они легко впечатываются в память. Так что вскоре я окончательно переключилась на песни – а грамматика как-то подтянулась сама собой. «J'ai deux amours. Mon pays et Paris» – пела Жозефин Бейкер на одной из Главных Пластинок. А мои две любви были Превер и Брассенс, с них начался мой настоящий французский.
Две любви
Наверное, из Може я и узнала о Превере: увидела один какой-то стих и сразу влюбилась. Так славно легли на душу его легкий слог, абсурдная комичность, неуемная фантазия, тонкий черноватый юмор, этот его своеобразный сюрреализм-лайт, впоследствии открывший мне дорогу к другим французским поэтам начала 20 века. Насколько я всегда была девочка послушная, прилежная, отличница – настолько сладким мне казалось это внутреннее бунтарство Превера, начинавшееся, как театр с вешалки, с диковинного для наших краев верлибра. И было здорово и удивительно, что преверовы неологизмы, каламбуры и неподражаемые перечни были понятны даже при моем примитивном тогда словаре.
Превера на музыку Косма кто только не пел: Ив Монтан, Жюльетт Греко, Катрин Соваж, Кора Вокер, братья Жак, Серж Реджиани, мой любимый Мулуджи et j'en passe. Мне кажется, что и с Мулуджи я познакомилась в Иностранке, и он остался со мной на всю жизнь. Но первые мои пленки Превера были частично напеты, частично начитаны Жермен Монтеро: может и правильно, что начитаны – потому что все же стихи. Нашла в сети диск, с которого была записана пленка, а как скачать не нашла. И вот удивительно! Случайность, совпадение? Сто лет я не вспоминала эту пленку – и вот именно сейчас, когда мне нужно, вдруг появляется Ольга
laedel с очень интересной биографической сводкой про Жермен Монтеро и там же выкладывает три ее альбома. Из этих альбомов Ольга любезно нарезала мне моего ностальгического Превера, который вуаля.
Тут не все песни-стихи, что были на моем диске, но все-таки. А исполняет Монтеро очень хорошо: с душой и с юмором, и без ненужных излишеств. Ссылки на всю музыку дам в конце поста.
Брассенс – вторая моя любовь – в отличие от первой, длится до сих пор. По тематике и стилистике он полная противоположность Преверу (их и сравнивать-то странно), но нечто их и роднило, помимо моей любви: вышеупомянутое внутреннее бунтарство и непонятная (модная, что ли, в середине века) любовь к мать-анархии. О Брассенсе я уже писала и напишу непременно еще. Что меня удивляет в данный момент: ладно Превер, у него не самый большой словарный запас на свете, но как я Брассенса с его архаичной и нецензурной лексикой могла тогда слушать и разбирать – этого сейчас не понимаю. Вспомнилось вдруг, как искала по всем доступным словарям загадочное слово «con» и никак не находила. Вообще-то, если подумать, «все доступные словари» здесь в некотором роде эвфемизм. Доступный словарь, достойный этого звания, был один, и слово «con» между «comtoise» и «concassage» в нем отсутствовало напрочь.
Ганшина ностальгическая:

Спрашивала людей, знающих французский, что мол за слово, и люди невразумительно мычали в ответ. Из контекста было ясно, что это что-то вроде идиота, слова «мудак» я тогда еще не знала (да и вообще, мне кажется, оно позже появилось). Но если это безобидный идиот, то почему о нем молчат словари? И только добравшись до программной песни «Le blason», сообразила, что к чему. Силой собственного ума. Вот такие трудности, понимаешь, перевода сопровождали жизнь за железным занавесом.
И однако про Брассенса я узнала вовсе не из иностранного Може, а из нашей, отечественной пластинки «Под крышами Парижа»: одной из двух Главных советско-французских пластинок.
Главные пластинки
Фирма «Мелодия» сделала воистину царский подарок советскому народу, выпустив в 1972 году эти две пластинки. Те обложки, что я нашла в сети (см. ниже по ссылке), мне совершенно незнакомы: у меня были одинаковые, рабоче-крестьянские, вот такие:

Вот содержание пластинок:
Каждая из пластинок делилась для меня на 1-8 («историю») и 9-13(14) («современность»). «Исторические» песни я помню наизусть и тоже люблю, но лишь ностальгической любовью. Они не возбуждали и не вызывали во мне желания слушать еще и еще, углубиться в творчество их исполнителей. Может, потому и не вызывали, что они таки исполнители, а я люблю авторов. А может из-за того, что манера исполнения, свойственная тому времени, мне не близка. С «современных» же песен началась моя вторая жизнь, о которой позже. И о других ностальгических советско-французских пластинках тоже позже, а именно в следующем посте.
Приложение
По какому-то невероятному везению мне удалось скачать «Под крышами Парижа»: теперь в том же месте одну пластинку нахожу, а другую нет. Вот вам обе сразу, держите кусочек застывшего времени. Билет на машину времени, эх прокачу, адрес: семидесятые.
«Под крышами Парижа» I
«Под крышами Парижа» II
Жермен Монтеро, для любителей, каждый из альбомов цельным файлом (выложено в той ссылке у
laedel, только там непросто найти).
Germaine Montero — All my success
Germaine Montero — Chansons
Les genies de la chanson: Germaine Montero
А это мой ностальгический Превер.
Продолжение следует.
ПС. Даже польский курс - и то нашелся! Кому уж совсем ностальгия - качать здесь.
Начало
Сейчас даже не вспомню, когда именно французский вошел в мою жизнь. Вот воспоминание: мне лет 16, не то 18, квартира на Аргуновской, проигрыватель «Аккорд», прокручиваемые на нем по сто раз советско-французские пластинки.

Кроме амур-тужур я в этих песнях мало что понимаю, но как чарующе звучит этот самый красивый на свете язык, как дивно ложится на эти изысканные мелодии, как далеко уводит меня от неловкой и неудобной повседневности. Какое все другое, непохожее на наше: ни на презренную эстраду, ни на обожаемых тогда бардов. И я подумала: дай-ка возьму и выучу его, этот французский язык. Сил много, время есть. Лишним не будет – как минимум, буду понимать, о чем поют.
Иностранка
В общем, вооружилась я двумя учебниками: Може-первым-томом и Поповой-Казаковой (кто знает, тот поймет). Спасибо за снимки

Еще был польский курс практического обучения на грампластинках, но этот у меня не так хорошо пошел.

Попова-Казакова была дома и в метро-троллейбусе, а Може – в Библиотеке иностранной литературы. Ах, эта «Иностранка»! Не зря она носила свое имя. Это был такой светлый оазис, локальный зарубеж, свободная зона, сингулярность и флуктуация, окно в большой заветный и запретный мир. Если подумать, то кинотеатр «Иллюзион» напротив тоже был окном (как это они вместе собрались на Котельнической, что еще и Таганка неподалеку), но какое уж тут окно, в сталинской-то высотке. Здесь же, в «Иностранке» – ничего советского: светло, просторно, стеклянно, удобные мягкие пуфики и прочая стильная, современная мебель, а книги-то, книги – все на иностранных языках по определению и вообще из другого мира, а из буфета доносится божественный запах кофе. Мне уж кажется, что и кофе там был какой-то особенный, и фирменное блюдо – сосиски с горошком – почему-то помнится деликатесом. Эх, когда была в Москве в последний раз, надо было мне добраться до «Иностранки», вот не догадалась почему-то.
Жила я там в лингафонном зале. Если память мне не изменяет, находился он как раз под буфетом (но это так, к слову, не потому я там жила). А учебный процесс работал так. Сначала ты находил нужную пленку в каталоге и подавал на нее заказ. Тогда тебе говорили, за какой столик усесться, и приходил техник, и ставил в магнитофон эту пленку, и ты надевал на себя большие черные наушники и вперед. Сначала я там штудировала Може. Но довольно скоро поняла, в чем заключается истинное щастье и чистая радость, и изобрела свой замечательный патент, который с тех пор всем пытаюсь втюхать, и безуспешно. Конкретно чистая радость заключается в изучения языка по песням, в крайнем случае по стихам. Желательно хорошим. Во-первых, это красиво, во-вторых – они легко впечатываются в память. Так что вскоре я окончательно переключилась на песни – а грамматика как-то подтянулась сама собой. «J'ai deux amours. Mon pays et Paris» – пела Жозефин Бейкер на одной из Главных Пластинок. А мои две любви были Превер и Брассенс, с них начался мой настоящий французский.
Две любви
Наверное, из Може я и узнала о Превере: увидела один какой-то стих и сразу влюбилась. Так славно легли на душу его легкий слог, абсурдная комичность, неуемная фантазия, тонкий черноватый юмор, этот его своеобразный сюрреализм-лайт, впоследствии открывший мне дорогу к другим французским поэтам начала 20 века. Насколько я всегда была девочка послушная, прилежная, отличница – настолько сладким мне казалось это внутреннее бунтарство Превера, начинавшееся, как театр с вешалки, с диковинного для наших краев верлибра. И было здорово и удивительно, что преверовы неологизмы, каламбуры и неподражаемые перечни были понятны даже при моем примитивном тогда словаре.
Превера на музыку Косма кто только не пел: Ив Монтан, Жюльетт Греко, Катрин Соваж, Кора Вокер, братья Жак, Серж Реджиани, мой любимый Мулуджи et j'en passe. Мне кажется, что и с Мулуджи я познакомилась в Иностранке, и он остался со мной на всю жизнь. Но первые мои пленки Превера были частично напеты, частично начитаны Жермен Монтеро: может и правильно, что начитаны – потому что все же стихи. Нашла в сети диск, с которого была записана пленка, а как скачать не нашла. И вот удивительно! Случайность, совпадение? Сто лет я не вспоминала эту пленку – и вот именно сейчас, когда мне нужно, вдруг появляется Ольга
А la pêche à la baleine Barbara En sortant de l'école Et la fête continue La chanson de l'oiseleur Le cauchemar du chauffeur de taxi |
Le gardien du phare aime beaucoup trop les oiseaux Les enfants qui s'aiment Promenade de Picasso Les feuilles mortes Le désespoir est assis sur un banc |
Тут не все песни-стихи, что были на моем диске, но все-таки. А исполняет Монтеро очень хорошо: с душой и с юмором, и без ненужных излишеств. Ссылки на всю музыку дам в конце поста.
Брассенс – вторая моя любовь – в отличие от первой, длится до сих пор. По тематике и стилистике он полная противоположность Преверу (их и сравнивать-то странно), но нечто их и роднило, помимо моей любви: вышеупомянутое внутреннее бунтарство и непонятная (модная, что ли, в середине века) любовь к мать-анархии. О Брассенсе я уже писала и напишу непременно еще. Что меня удивляет в данный момент: ладно Превер, у него не самый большой словарный запас на свете, но как я Брассенса с его архаичной и нецензурной лексикой могла тогда слушать и разбирать – этого сейчас не понимаю. Вспомнилось вдруг, как искала по всем доступным словарям загадочное слово «con» и никак не находила. Вообще-то, если подумать, «все доступные словари» здесь в некотором роде эвфемизм. Доступный словарь, достойный этого звания, был один, и слово «con» между «comtoise» и «concassage» в нем отсутствовало напрочь.
Ганшина ностальгическая:

Спрашивала людей, знающих французский, что мол за слово, и люди невразумительно мычали в ответ. Из контекста было ясно, что это что-то вроде идиота, слова «мудак» я тогда еще не знала (да и вообще, мне кажется, оно позже появилось). Но если это безобидный идиот, то почему о нем молчат словари? И только добравшись до программной песни «Le blason», сообразила, что к чему. Силой собственного ума. Вот такие трудности, понимаешь, перевода сопровождали жизнь за железным занавесом.
И однако про Брассенса я узнала вовсе не из иностранного Може, а из нашей, отечественной пластинки «Под крышами Парижа»: одной из двух Главных советско-французских пластинок.
Главные пластинки
Фирма «Мелодия» сделала воистину царский подарок советскому народу, выпустив в 1972 году эти две пластинки. Те обложки, что я нашла в сети (см. ниже по ссылке), мне совершенно незнакомы: у меня были одинаковые, рабоче-крестьянские, вот такие:

Вот содержание пластинок:
| Под Крышами Парижа 1 - Французские Шансонье (Мелодия 1972) Vinyl rip «Мелодия» Д 033391 *** 01. Алибер - Шумит солнечный Марсель 02. Мари Дюба - Мой солдат 03. Жорж Ульмер - Пигаль 04. Жан Саблон - Я буду ждать 05. Лин Рено - Под крышами Парижа 06. Бурвиль и Жорж Гетари - Богема 07. Кора Вокэр - На Монмартре 08. Жан Клод Паскаль - Глаза Влюбленных 09. Катрин Соваж - О Париже (в смысле «Paris-canaille»: здесь, видимо, тоже трудности перевода) 10. Жорж Брассенс - Песня для овернца 11. Энрико Масиас - Париж, ты обнимаешь меня 12. Барбара - Мое детство 13. Сальваторе Адамо - Ваши драгоценности а здесь нет послушать, только картинка | Под Крышами Парижа 2 - Французские Шансонье (Мелодия 1972) Vinyl rip «Мелодия» Д 033393 *** 01. Иветт Гильбер - Мадам Артюр 02. Морис Шевалье - Моя курочка 03. Жозефин Бэйкер - У меня две любви - моя страна и Париж 04. Мистенгет - Мой любимый 05. Фернандель - Я влюблен 06. Лис Готи - В париже 07. Люсьен Буайе - Говори мне о любви 08. Шарль Трене - Бум! 09. Эдит Пиаф - Счастливая! 10. Жак Брель - Песня старых влюбленных 11. Паташу - Песня для Тэдди 12. Жильбер Беко - Мари 13. Жюльетт Греко - Три ноты музыки 14. Шарль Азнавур - О моя жизнь! здесь картинка и можно послушать весь диск |
Каждая из пластинок делилась для меня на 1-8 («историю») и 9-13(14) («современность»). «Исторические» песни я помню наизусть и тоже люблю, но лишь ностальгической любовью. Они не возбуждали и не вызывали во мне желания слушать еще и еще, углубиться в творчество их исполнителей. Может, потому и не вызывали, что они таки исполнители, а я люблю авторов. А может из-за того, что манера исполнения, свойственная тому времени, мне не близка. С «современных» же песен началась моя вторая жизнь, о которой позже. И о других ностальгических советско-французских пластинках тоже позже, а именно в следующем посте.
Приложение
По какому-то невероятному везению мне удалось скачать «Под крышами Парижа»: теперь в том же месте одну пластинку нахожу, а другую нет. Вот вам обе сразу, держите кусочек застывшего времени. Билет на машину времени, эх прокачу, адрес: семидесятые.
«Под крышами Парижа» I
«Под крышами Парижа» II
Жермен Монтеро, для любителей, каждый из альбомов цельным файлом (выложено в той ссылке у
Germaine Montero — All my success
Germaine Montero — Chansons
Les genies de la chanson: Germaine Montero
А это мой ностальгический Превер.
Продолжение следует.
ПС. Даже польский курс - и то нашелся! Кому уж совсем ностальгия - качать здесь.
no subject
Date: 2011-01-09 06:02 pm (UTC)Я там был лет с пятнадцати-шестнадцати и до отъезда. А лингафонного кабинета я уже не застал. Или чего-то не знаю. :)
no subject
Date: 2011-01-09 07:34 pm (UTC)Но вот интересно, почему его закрыли? кому мешал? ведь в те времена музыка и учебные материалы еще не были доступны, как нынче.
Спасибо за блог! просто чудный. Пойду подпишусь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-01-12 05:37 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2011-01-09 06:48 pm (UTC)Французского так и не знаю.
Лично тебя очень хочу видеть, это прошу щитать офтопегом. Читаю и скучаю по тебе, это для меня неожиданно, а предыдущий такой приступ недавно, как с мужем твоим говорила тут в сети.
no subject
Date: 2011-01-09 07:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-09 07:01 pm (UTC)А у тебя есть файлы для скачки обычные диски, не mp3? Давно хотел спросить, у меня старая стеросистема, не читает mp3.
no subject
Date: 2011-01-09 07:12 pm (UTC)А что значит "обычные диски для скачки"? Выкладывать образ диска - хлопотно, он раз в пять-десять больше по объему.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-09 07:20 pm (UTC)Совершенный офф (или не совсем?): слушал намедни Галича и подумал - до чего пуританские не то возвышенные были нравы! Фраза "Посылаю начальство я в задницу" в некоторых записях звучит "Посылаю начальство я кой-куда", а в других - вообще проигрыш. Видимо, в зависимости от аудитории.
А "Аккорд" такой и у меня был, довольно долго, даже стерео - с двумя колонками.
ни капли не офф
Date: 2011-01-09 07:43 pm (UTC)кстати, над переводом "Paris-canaille" ("О Париже") я тоже долго медитировала. Может слово "каналья" тоже считалось недостаточно приличным?
(no subject)
From:Чудеса логики перевода названий на пластинках
From:Re: Чудеса логики перевода названий на пластинках
From:Re: Чудеса логики перевода названий на пластинках
From:Re: ни капли не офф
From:Re: ни капли не офф
From:Re: ни капли не офф
From:Re: ни капли не офф
From:no subject
Date: 2011-01-09 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:55 pm (UTC)в Ганшиной есть.
и в обратном, русско-французском, вот: трусы - см. трусики.
это где ж то не было?
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-09 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:59 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-09 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 08:05 pm (UTC)а лекции мои... вот они уже и превратились в историю, о которой я здесь пишу )
офф
From:Re: офф
From:no subject
Date: 2011-01-09 07:45 pm (UTC)словарь - до боли родной. такой же был у моей бабушки, которая и занималась моим французским в детстве. ох, надеюсь, он сохранился...
no subject
Date: 2011-01-09 08:17 pm (UTC)Но у меня точно такой же.
Издание 1977 года, 7-е стереотипное.
Представляешь себе, когда первое было? (там не написано, но я себе представила)
Жизнь тогда не менялась десять, двадцать, тридцать лет...
Теперь так не бывает и больше никогда не будет.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Совушка, дорогая, с Новым годом!
Date: 2011-01-09 08:13 pm (UTC)Очень рад, что ты вновь проявилась.
Всегда искренне твой Митрич, Реликтовый Гоминид.
с Новым годом!
Date: 2011-01-09 09:15 pm (UTC)выбираю Новый год 1 января, остальные ближайшие праздники непонятны моему организму.
очень рада, что сей реликтовый пост нашел отзыв в твоей душе!
я буду таких писать много еще.
no subject
Date: 2011-01-09 08:18 pm (UTC)P.S. Кстати, ты в курсе, что любовником Мистенгет был юный Жан Габен?
no subject
Date: 2011-01-09 09:19 pm (UTC)вот придет сюда Оля laedel, она-то большой спец по этому делу.
а ты дисочку-то скачай... и слу-ушай, вспоминай времена реликтовые...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-09 09:36 pm (UTC)Издалека начала :)))))))
А Мустаки не издавали суки.
no subject
Date: 2011-01-10 06:19 am (UTC)Брассенса вот одну только песню и издали во всем СССР. И Бреля. И Барбары. И т.д.
А Ферре, Ферра, Гейнсбур, Нугаро... - замаешься перечислять, кого вообще нет.
Но за эти-то пластинки им спасибо и низкий поклон.
no subject
Date: 2011-01-09 09:53 pm (UTC)Могу залить диск Фернанделя, скачаете?!
no subject
Date: 2011-01-10 06:20 am (UTC)Завтра послушаю )
no subject
Date: 2011-01-09 10:25 pm (UTC)Заодно для вас и всех ваших читателей дам ссылку на ещё одну "машину времени", только в эпоху лет на 5-10-15(пластинки) и лет на 20(радиопередачи) позже -- сайт "En ondes".
Кстати, интересно, а есть ли тут ещё кто-то кроме меня, кому глаза (вернее, уши ;) на французскую песню открыли радиопередачи Артёма Гальперина?
no subject
Date: 2011-01-10 06:44 am (UTC)И я бы еще туда добавила ваши рассказы о певицах - а то что они там на форуме Пиаф затерялись...
По-моему, наши истории любви очень похожи. Не думаю, что много людей выучили язык из-за любви к французской песне.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Дамия
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-10 03:38 am (UTC)И понеслось.
no subject
Date: 2011-01-10 08:47 am (UTC)И докуда донеслось? Вы его по-французски слушаете?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-10 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-10 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-10 06:53 am (UTC)а Ганшина у меня была еще более ностальгическая - с серо-сиреневой обложкой
no subject
Date: 2011-01-10 08:50 am (UTC)А Попова-Казакова с трудом нашлась правильная, дома у Юлико. В сети все были какие-то ненаши.
Сборники Жермен Монтеро
Date: 2011-01-10 09:54 am (UTC)All my success
Chansons
Les genies de la chanson: Germaine Montero
Re: Сборники Жермен Монтеро
Date: 2011-01-10 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-10 06:41 pm (UTC)добавляю в друзья и буду с удовольствием читать!
no subject
Date: 2011-01-10 08:55 pm (UTC)друзья по французской песне особенно ценны.
не нашла ее у вас в интересах, зато нашла в друзьях nutlet, это тоже немало )
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-10 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 07:29 am (UTC)а вот слушай, я забыла: ты про авторскую-то песню читала мои опусы? вот про это я уверена, что вам с Юркой было бы интересно!
хотя лучше сама напиши, а мы почитаем )
no subject
Date: 2011-01-11 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 04:22 pm (UTC)то есть я потом пошла подучиться к ЮМ на 4-й семестр.
а у тебя откуда язык, я забыла?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-12 01:28 am (UTC)Наткнулась на Ваш ЖЖ случайно - увидела во френдленте ссылку на фотографии из Ирландии. Отдельное большое спасибо за них, они неописуемо чудесны.
И за посты про французский шансон тоже большое спасибо. Для меня это практически неосвоенная территория, хоть я и изучала французский в школе (в том числе и по песням, конечно, но у учителей в списках любимого лидировали Пиаф и Дассен, и знакомство с их творчеством было не глубже прослушивания четырех-пяти песен с переводом), поэтому желание заполнить пробелы есть, так что буду качать и осваивать.)
no subject
Date: 2011-01-12 11:45 am (UTC)за Ирландию большое спасибо - передам автору фотографий и стране Ирландия )
а кто сослался, случайно не помните? яндекс-поиск глючит вот уже несколько дней, ссылок не находит...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-12 12:14 pm (UTC)я почему-то была уверена, что у тебя за плечами французская спецшкола. просто снимаю шляпу: самой - и так здорово выучить...
no subject
Date: 2011-01-12 12:35 pm (UTC)Надо же ж - "Аккорд" долгожитель. Ты небось и катушки магнитофонные не застала? :)
Кстати, вот, не могу молчать: (пляши!)
http://atch-ramirez.livejournal.com/362599.html
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-12 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-12 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 02:15 pm (UTC)вот тебе еще исполненьице (правда, на Демодова мужик похож?)
http://www.ruclip.com/video/GejKeZMh_Qk/avreml-der-marvikher.html
может и на израильскую эстраду посмотришь новым взглядом? (все-таки есть эстрада и есть Хава, и это не совсем одно и тоже)
(no subject)
From:АК
Date: 2011-01-22 05:13 pm (UTC)Ваш ностальгический пост напомнил очень многое. Как говорится, "нахлынули воспоминанья". Но для меня пластинка "Под крышами Парижа" — не первая и даже не вторая ласточка. Скорей, третья. Первой ласточкой был замечательный документальный фильм "Франция — песня", который долго шел в зале документальных фильмов кинотеатра "Россия". Я его просмотрел, наверно, раз десять, а, может, и больше. В этом фильме я впервые увидел "живьем" Бреля и Брассенса. Но там были еще и Жюльетт Греко с беаровской "Il n'y a plus d'après", и Пиаф, и Реджиани, и коммунист Ферра, и Адамо, и Мирей Матье. А в 1971 году случилась вторая ласточка: у меня был роман с девочкой (ныне уже давно покойной), которая была наполовину француженка, и у нее дома были французские сорокопятки Мориса Шевалье, Трене, Масиаса. И среди них одна сорокопятка Брассенса, где были "Une jolie fleur" "La priere", "Le testament" и, натурально, "Chanson pour l'Auvergnat". Девочка мне их переводила, потому что я тогда по-французский знал только "пардон" и "мерси". А вот потом у нас с вами начинаются совпадения. И "Под крышами Парижа", и лингафонный кабинет "Иностранки", где я провел всю весну 1974 года, хотя ясно, что мои успехи в изучении французского несравнимы с вашими. И Ганшина у меня стоит точно такая же. А уж потом в 1975 году я познакомился с компанией молодых французов, которые привезли мне все имевшие к тому времени в наличии 11 дисков Брассенса.
Думаю, в те годы я был едва ли не единственным в Москве обладателем такого сокровища. Или во всяком случае одним из очень немногих. Они привезли мне и много другого — и Бреля, и Барбару, и Виана, и Максима ле Форестье. С их подачи и с их помощью я и начал тогда пробовать переводить ЖБ.
АК
Re: АК
Date: 2011-01-22 08:02 pm (UTC)конце концов увидела, когда все эти певцы мне уже были известны, так
что он не открыл мне Америку...
В 75 году 11 дисков Брассенса... может и единственным.
У моего приятеля Юры Портного был и весь Брассенс, и много чего другого - но думаю, что это уже было где-то в 80-х...