sova_f: (гармошка)
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта.


Нумерацию продолжаю из прошлого поста.

Read more... )
sova_f: (staraya_deva)
«Игра в имитацию»The Imitation Game»). Не, не понравилось мне – видимо, я не таргет-группа. В принципе, я любой экранизации не таргет, если до нее успела полюбить соответствующую книгу. Здесь же юмор в том, что книгу я действительно до фильма прочла, но другую. Но на ту же тему. И поскольку книгой этой был «Криптономикон», а Стивенсон снисхождений читателям не делает и смыслов не разжевывает, любое иное последующее изложение истории «Энигмы» рискует выглядеть адаптацией для подростков (да так и выглядит). По поводу красотки Киры Найтли в роли Джоан Кларк, тут дают сравнение актеров с прототипами, смешно. В общем, голливуд такой голливудистый. Не пошло.

«Ида»Ida»). А вот это понравилось! Очень стильно, очень лаконично, а сколько всего внутри. Да одно название чего стоит. Полутени, полутона, недосказанность, никакого морализаторства. Можешь сам для себя продумать и объяснить принятое Идой решение. (И втайне надеяться, что оно будет пересмотрено.) «Ида» — своего рода медитация, она не вынуждает зрителя ни к чему, не давит на него» – это сам Павел Павликовский о своем фильме. Вот интервью с ним, очень интересное. И статья хорошая там же, вот списала умное: Взять хоть черно-белое изображение, приковывающее внимание буквально с первого кадра. Это нечто большее, чем стилизация: содержательный прием, работающий на детективную интригу. Например, Анна всегда прячет волосы под косынкой — и ее тете приходится догадываться об их цвете. Анна рыжая, как ее мать Роза, но цвета волос Розы не сохранила единственная оставшаяся от нее черно-белая фотография, и волосы ее дочери так же остаются для нас невидимым отпечатком. Некоторые вещи непроницаемы, навсегда закрыты для стороннего, даже сопереживающего, наблюдателя. Или причудливое строение кадра: героиня всегда не в его центре, а на периферии. Она будто ускользает от нас, ее чувства и мысли остаются загадкой, а поведение непредсказуемо вплоть до финальных сцен. В общем, понятно, почему «Ида» побила «Левиафана». Я только сейчас поняла, насколько соскучилась по старому доброму польскому кино, а оскаровским судьям – честь и хвала.

«Бердман» («Birdman»). Еще один Оскар, даже много сразу. В этом фильме вообще операторская работа какая-то суперкрутая. И не только она. Зрители и критики дружно восторгаются – вот так примерно: «Волнующее своеобразие ленты, ее черный юмор и тон, одновременно и чувствительный, и кислотный, безусловно найдет отклик у зрителей. В фильме поднимаются сразу несколько социально и психологически значимых тем: соотношение творческого эго и неуверенности в себе, конфликт личности и власти, баланс между спонтанностью и тщательным планированием поступков и так далее». Даже удивительно, сколько животрепещущих тем меня не волнуют вообще! Это настолько не тот Иньярриту, которого я любила, что каждый раз приходится напоминать себе, кто тут режиссер. Забавно: каждая из восторженных рецензий трактует героев и смысл фильма по-своему, иногда совершенно противоположным образом. А мне герои и темы безразличны, поэтому я их не трактую никак. Еще забавно: «Китон играет чужой характер и собственную биографию (а Эдвард Нортон — чужую биографию и, кажется, собственный характер)». Забавно-забавно, но трогать не трогает. Интересно, это я одна такая не проникшаяся?

«Как пять пальцев руки»Comme les cinq doigts de la main»). Смотрели по следам этого поста: в честь Патрика Брюэля, который играет главную роль, и Шломо Арци, который поет главную песню. Не артхауз, конечно, но каждому из нас своя радость доставилась. Мне – лапочка Брюэль плюс четверо братьев его, красивых еврейских мужиков, Левке – триллер со стрелялками. Конец, правда, пересластили, это зря. Но по-человечески я за них порадовалась. К вопросу, рекомендую ли я это кино, процитирую [livejournal.com profile] simona_miller: «...Поэтому у французской публики смешанные отзывы на фильм. Александр Аркади почти все время с переменным успехом балансирует на грани «кино для внутреннего еврейского употребления» и «кино для широкого зрителя». Нам, израильтянам, его фильмы очень греют душу. А среднестатистическому французу - как получится...» (отсюда). Кстати, Паскаль Эльбэ, тоже такой лапочка, ведет на французском ТВ серию передач, где очень тепло рассказывает про современный Израиль; а то, что в фильме его герой собирается бежать в Израиль от финансовых трудностей – так это, наверное, такое милое перемигивание с реальностью. Вот рецензия Симоны на этот фильм. И если уж речь зашла о Симоне, очень рекомендую ее журнал любителям французской и ивритской песни (можно по отдельности).

«Белые ночи»White Nights»). Не шедевр мирового кино, как и предыдущий. Однако Барышников (настоящий!) велик и прекрасен, и саундтрек замечательный. Ну и напряг, погони, разгар холодной войны! – нескучно, в общем. Интересное вычитала про съемки: «Режиссёр фильма Тэйлор Хэкфорд, желая иметь в фильме кадры, показывающие советскую действительность, нанял финскую компанию, имеющую доступ к съёмкам в СССР. Ими были засняты театр им. Кирова, памятник Ленину у Финляндского вокзала, ленинградские улицы. Кадры, вмонтированные в фильм, вызвали неудовольствие критиков, однако режиссёр не стал защищать свою репутацию, опасаясь, что в результате нанятая им компания может потерять разрешение на деятельность в СССР.» Вот ведь как оно бывало в те времена...
sova_f: (гармошка)
Подруга моя [livejournal.com profile] kot_shred выложила у себя в ЖЖ лапочку Брюэля, поющего «Исландию» Шломо Арци на иврите. Чем выбила меня из колеи, совратила с пути истинного, отвлекла от дела всей жизни и заставила разбираться, что, где и как.

Оказалось, что дело происходит в передаче Мишеля Дрюкера Vivement dimanche – видимо, в 2010 году.



Жаль, что не видно подробностей передачи (что там до и после песни), но понятно, что исполнение приурочено к выходу фильма «Comme les cinq doigts de la main» («Как пять пальцев»), где Брюэль играет одного из пяти братьев в еврейско-французской семье. Казалось бы, если «песня из фильма», то он там ее и поет – ан нет, в фильме песня звучит в исполнении самого Шломо Арци. Побродивши по французским форумам, не поняла, надо ли смотреть кино: одни пишут «чудный фильм», другие – что никакой. Поэтому точно не знаю, где она там звучит – судя по всему, в титрах. А как песня и иврит вписываются в картину по смыслу – непонятно.

В то же время (из соображений симметрии?) официальный/оригинальный клип Шломо Арци почему-то снят на фоне Парижа. Такое вот общество дружбы Франция-Израиль(-Исландия).
Read more... )
sova_f: (Default)
Во-первых.

По следам прошлого поста про Шломо Арци, согласно просьбам трудящихся, взгромоздила на рапидшару концерт Шломо Арци и Шалома Ханоха в Кейсарии, за каковой концерт большое спасибо [livejournal.com profile] henicу. Это хорошая новость. Плохая - что у Хеника был почему-то только первый CD, а второго не было. Может, есть у кого и выложите, люди добрые? Хеник, а может у тебя завалилось куда в пыльный угол?

Во-вторых.

Ежели кто опять же люди добрые, но самаритяне израильтяне на сей раз, будет себе книжки заказывать на озоне или чем-то подобном - нельзя ли взять меня в долю на предмет книжек трех-четырех (естественно, с дележкой расходов по пересылке)? А то не все книжки, к сожалению, доезжают в нашу провинцию у моря. А те, которые доехали, сразу жителями провинции раскупаются, наверное...
sova_f: (Default)
Во-первых.

По следам прошлого поста про Шломо Арци, согласно просьбам трудящихся, взгромоздила на рапидшару концерт Шломо Арци и Шалома Ханоха в Кейсарии, за каковой концерт большое спасибо [livejournal.com profile] henicу. Это хорошая новость. Плохая - что у Хеника был почему-то только первый CD, а второго не было. Может, есть у кого и выложите, люди добрые? Хеник, а может у тебя завалилось куда в пыльный угол?

Во-вторых.

Ежели кто опять же люди добрые, но самаритяне израильтяне на сей раз, будет себе книжки заказывать на озоне или чем-то подобном - нельзя ли взять меня в долю на предмет книжек трех-четырех (естественно, с дележкой расходов по пересылке)? А то не все книжки, к сожалению, доезжают в нашу провинцию у моря. А те, которые доехали, сразу жителями провинции раскупаются, наверное...
sova_f: (гармошка)
О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост [livejournal.com profile] valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: [livejournal.com profile] nachman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.


Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж. Они упакованы в зип на Рапидшаре, а извлекать их надо таким образом: право-кликнуть вот сюда http://rapidshare.de/files/21415880/shlomo_artzi_-_4_songs.rar.html, открыть в другом окне, пролистать вниз, клик на "Free" и ждать несколько секунд. Когда оно запросит ввести букв и слогов, ввести их (так уж и быть), нажать на Start Download - ну и save as, ясное дело. А кто поленится песенки сгружать - тот много потеряет, потому как и вообще-то песни всухую читать нельзя, да и музыка и исполнение у Арци гора-а-здо лучше, чем тексты.

Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.

Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
И вот она тут: текст+мой подстрочник: )
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа. )

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.

Пляши - текст+перевод Ш. Резника )
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Сбился с пути - текст+перевод Ш. Резника )
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

Натан Йонатан – Олеандры )
Ну и наконец - спасибище еще огромное [livejournal.com profile] irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.
sova_f: (Default)
О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост [livejournal.com profile] valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: [livejournal.com profile] nachman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.


Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж. Они упакованы в зип на Рапидшаре, а извлекать их надо таким образом: право-кликнуть вот сюда http://rapidshare.de/files/21415880/shlomo_artzi_-_4_songs.rar.html, открыть в другом окне, пролистать вниз, клик на "Free" и ждать несколько секунд. Когда оно запросит ввести букв и слогов, ввести их (так уж и быть), нажать на Start Download - ну и save as, ясное дело. А кто поленится песенки сгружать - тот много потеряет, потому как и вообще-то песни всухую читать нельзя, да и музыка и исполнение у Арци гора-а-здо лучше, чем тексты.

Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.

Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
И вот она тут: текст+мой подстрочник: )
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа. )

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.

Пляши - текст+перевод Ш. Резника )
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Сбился с пути - текст+перевод Ш. Резника )
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

Натан Йонатан – Олеандры )
Ну и наконец - спасибище еще огромное [livejournal.com profile] irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.
sova_f: (Default)
Любимая фирма сделала нам позавчера царский подарок: концерт Шломо Арци. Называлось это мероприятие «summer party»: легкий ужин на Ферме Ронит, речь генерального директора, концерт Шломо Арци – и танцы на закуску.

В Шломо Арци я влюбилась без памяти 13 лет назад – вот как приехала в Израиль, так и влюбилась. Ходила по улицам с плеером и в наушниках и слушала до умопомрачения. Ксерила тексты с дисков, а дома сидела и разбирала со словарем. По песенкам я и французский выучила, и иврит – патент имею. Правда, выучивши иврит, к песням Шломо поохладела именно что из-за текстов. Рифмы черт-те какие, слова, впихнутые туда, куда они не впихиваются, бессмысленные куски текста типа набор слов обыкновенный – и все это на фоне ну очень серьезного отношения к самому себе. Короче, разлюбила я Шломо Арци, а полюбила, напротив, Мати Каспи и Юдит Равиц.

И тут вдруг – концерт. Read more... )
sova_f: (Default)
Любимая фирма сделала нам позавчера царский подарок: концерт Шломо Арци. Называлось это мероприятие «summer party»: легкий ужин на Ферме Ронит, речь генерального директора, концерт Шломо Арци – и танцы на закуску.

В Шломо Арци я влюбилась без памяти 13 лет назад – вот как приехала в Израиль, так и влюбилась. Ходила по улицам с плеером и в наушниках и слушала до умопомрачения. Ксерила тексты с дисков, а дома сидела и разбирала со словарем. По песенкам я и французский выучила, и иврит – патент имею. Правда, выучивши иврит, к песням Шломо поохладела именно что из-за текстов. Рифмы черт-те какие, слова, впихнутые туда, куда они не впихиваются, бессмысленные куски текста типа набор слов обыкновенный – и все это на фоне ну очень серьезного отношения к самому себе. Короче, разлюбила я Шломо Арци, а полюбила, напротив, Мати Каспи и Юдит Равиц.

И тут вдруг – концерт. Read more... )

December 2016

S M T W T F S
    12 3
456 789 10
111213 141516 17
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:13 am
Powered by Dreamwidth Studios