sova_f: (гармошка)
1. Мулуджи

Время от времени кто-то появляется в комментах к давним французско-лекционным записям, и это мне страшно приятно. В посте про Мулуджи я жаловалась, что мой самый любимый альбом напрочь отсутствует в сети и в торрентах. И вот один прекрасный аноним прислал мне этот альбом, которым хочу здесь поделиться.





MOULOUDJI - Le Bar Du Temps Perdu

«Le Bar Du Temps Perdu»
«La Rose Rouge»
«La Pagaille Ou La Caserne»
«Noel Des Mégots»
«Partouze»
«Vase De Soissons»
«Ronde»
«Cinéma Muet»
«Ma Voleuse»
«Première Maitresse»
«Plus Ça Va»

Тут не все песни альбома, но главные и мои любимые есть. Вот, например, одна их них: «Ma Voleuse».



2. Ги Беар



Чаще всего заходят в посты про Ги Беара и спрашивают про редкие записи. Есть в сети некий стандартный набор, который находится легко – но так же, как и в случае Мулуджи, многие отличные и очень любимые мною песни в него не попали. Так вот, другой прекрасный аноним (знаю кто) прислал мне сборник «Les Années Béart»: 9 альбомов, полное собрание сочинений с 1958 по 1982 год. Содержание в приложении.

№3 здесь (уже заказывали). Остальные восемь могу залить по одному (по заказу, если кому надо). Вот неизвестная в народе, но очень любимая мною песенка с 1-го альбома. Текст мне кажется невыразимо прекрасным, хоть он и не самого Беара (не уверена, что получилось передать в подстрочнике). Музыка, впрочем, прекрасна тоже.

Guy Béart - Au bout du chemin (1962) В конце дороги

Paroles: Charles Guérin
Musique: Guy Béart


А еще Юля Архитекторова перевела песню «C'est après que ça se passe», к которой я еще раньше давала подстрочник, – по-моему, очень симпатично.

3. Под крышами Парижа


Были в гостях у друзей. Они жалуются, что во всей сети не могут найти советскую пластинку «Под крышами Парижа». Первая мол находится, а вторая никак. Да вот же они, вот!

4. Серж Генсбур



И вот – last but not least! Следующая глава у нас про Сержа Генсбура, а пишет ее [livejournal.com profile] simona_miller (так же, как мы поступили с Азнавуром – его писала Лена Виноградова [livejournal.com profile] cremonese). Лекция Симоны будет состоять из трех частей – и, как в случае Азнавура, я дам ссылку, когда все они будут готовы, добавив несколько слов от себя. Пока что уже опубликованы предисловие и 1-я часть, и можно не спеша и вдумчиво с ними ознакомиться. Спасибо, Симона, отличная работа!

ПриложениеRead more... )
sova_f: (гармошка)
Аристид БрюанЖюльетт ГрекоМулуджи Серж РеджаниЖорж Брассенс – Жак БрельЛео Ферре (1)Лео Ферре (2) - Лео Ферре (3)Жан Ферра Борис ВианГи Беар Шарль Азнавур БарбараКлод Нугаро Серж Лама Мирей Матье – Серж Генсбур

Не один знаток французской песни удивится, наверное, этому имени в списке персоналий моего цикла лекций. Ведь я обещаю показывать французскую песню глазами французов – а как французы относятся к Мирей Матье, хорошо известно (кому неизвестно – читайте дальше). С другой стороны (а если подумать – то с той же самой), не упомянуть эту звезду мировой эстрады тоже было бы неправильно, да и история ее любопытна и явно достойна этого небольшого очерка. Вот и начнем с самого начала.

Mireille Mathieu (р. 1946)


Мирей Матьё родилась 22 июля 1946 года в Авиньоне, в многодетной семье бедного каменщика, старшей из четырнадцати братьев и сестёр. В 13 лет она бросила школу и ушла работать на фабрику по изготовлению конвертов, чтоб помогать родителям содержать семью. А в 1964 году победила в авиньонском радио-конкурсе памяти Эдит Пиаф с песней «La Vie en rose». Read more... )
sova_f: (staraya_deva)
«Любовь» («Amour»). О, какое мощное кино. Претенциозней название, казалось бы, трудно придумать... а оно отвечает! Тема очень болезненная. Вот наш друг считает, что не надо смотреть такие фильмы. Я там в комменте написала, почему мне надо. И еще одно соображение выплыло позже, из послевкусия – вот какое: несмотря на мрачность и безнадежность сюжета, картина-то очень человечная. И даже вызывает необъяснимое ощущение победы над темными силами. Не знаю, как Ханеке это удалось. Л., кстати, три года сопротивлялся просмотру, несмотря на всеобщие похвалы (тему не одобрял), а теперь признает, что был неправ. Эмманюэль Рива и Трентиньян – великолепны. Поразившее меня наблюдение-совпадение: В последний раз оба играли что-то значительное два десятилетия тому назад, причем оба — в разных фильмах Кшиштофа Кеслевского. Покойный польский гений умел разделять понятия: один маленький фильм снял об убийстве, другой — о любви. А у Ханеке получилось и об одном, и о другом сразу. (Это из рецензии Антона Долина – отличной, между прочим). В честь Трентиньяна – песня в конце поста.

«Скрытое» («Caché»). Стыдно признаться, но «Любовь» оказалась первым для нас с Л. фильмом Ханеке. Немедленно бросились смотреть тот второй, что нашелся в домашних закромах. Я говорю: смотри-ка – тут тоже Анна и Жорж. Л.: да и фамилия похожа. Короче – оказалось, так зовут главных героев во всех фильмах Ханеке. Стильно! Сам этот фильм – тоже очень стильный и необычный. Вопрос на вопросе, загадка на загадке. Кто снимал кассеты? Сын Маджида, казалось бы, но он так искренне клянется в обратном, что разум зрителя начинает метаться в поиске потусторонних сил. Кто виноват? Мы не знаем, всех жалко. Разочарование от концовки (ну-ну! тянул жилы два часа, а развязка, объяснение где?) со временем сменяется пониманием: уровень мессиджа надо искать повыше. Взять хотя бы игры с камерой. Что мы сейчас видим на экране: запись на видеокассете или реальное пространство фильма? А вот это действие в темпе реального времени вкупе с полным отсутствием закадровой музыки – не смешивает ли пространство фильма с действительностью, которую проживаем мы? И не заставляет ли задуматься о нашей собственной жизни, нет ли там тоже какого «скрытого»? Название замечательно придумано. Жорж скрывает свое прошлое от Анны, да и от самого себя, пожалуй, тоже. Анне, вменяющей Жоржу в вину недоговорки, тоже есть что скрывать от мужа. Скрытая съемка на видеокамеру. Смысл фильма, в конце концов – и тот в некотором роде скрытый. Ханеке говорил: «Пусть каждый, кто посмотрит фильм, включит воображение. Я специально не даю никаких разгадок, ни на чем не настаиваю, чтобы у зрителя возникла возможность собственной интерпретации». Обычно такие штучки я классифицирую по разряду «дурют нашего брата». А тут почему-то покупаю без малейшего сомнения.

«Прощальная вечеринка» («מיתה טובה», «The Farewell Party»). Совершенно случайно посмотрелась картина на ту же тему, что и «Любовь». О старости, об умирании, о праве человека уйти из жизни. Да, и о любви тоже. Этот фильм – трагикомедия, он проще, мягче, оптимистичней (ну, израильский все-таки), с юмором умудрились его сделать, и даже не всегда с черным. Группа товарищей в синих перчатках – чудная режиссерская находка. Почему так перевели название? Не хотели напугать зрителя названием «Достойная смерть»? Наверное... Однако перевод этот ну совсем не соответствует содержанию. Если еще по-английски слово «рarty» можно понять как «компания», то по-русски вообще непонятно, какая такая вечеринка. Конечно, не стоит сравнивать с шедевром Ханеке, но почему-то рейтинг на томатах у них совершенно такой же (93% - 94%). (Наверное, я совсем не понимаю, как устроены эти томаты, кто бы мне объяснил). А практический вывод из фильма тот же: бежать и оформлять DNR. Это то малое, что мы можем сейчас сделать (но почему-то все руки не доходят).

«Жизнь Пи» («Life of Pi»). Никогда не любила экранизаций хороших книг. А тут вдруг начинает собираться опровергающая коллекция: в прошлый раз «Бесчестье», теперь вот этот фильм. Режиссера Энга Ли я до этого видела «Brokeback Mountain» и «Crouching Tiger, Hidden Dragon». Оба не произвели никакого впечатления – а это кино прекрасно! Тут, конечно, надо отдать должное собственно роману Янна Мартела, с его необычным юмором, увлекательным повествованием и шикарной концовкой, в момент превращающей приключенскую драму в философскую притчу. Все это в фильме бережно сохранено и расцвечено сочными красками и искусной кинематографией. Не путать с просто «Пи», которое в свое время тоже было расхвалено на все лады, но там я вообще не поняла, что это такое было, и режиссера Ароноффски больше не смотрю.

ПС 1. Никак не могу оторваться от «Скрытого». Вот здесь два вопроса: про последний кадр фильма (в котором, как оказалось, встречаются и расходятся сыновья Жоржа и Маджида – да-да, и это тоже скрыто) и про кадр на минуте 20:39. Что имеет в виду 1) Ханеке 2) автор рецензии? Загадки, загадки...

How is it possible to watch a thriller intently two times and completely miss a smoking gun that's in full view? Yet I did. Only on my third trip through Michael Haneke's "Caché" did I consciously observe a shot which forced me to redefine the film. I was not alone. I haven't read all of the reviews of the film, but after seeing that shot I looked up a lot of them, and the shot is never referred to. For that matter, no one seems to point to a conclusion that it might suggest.

Yet there is the film's final shot, which has been so much discussed, showing two characters meeting who shouldn't know one another. What does that mean? Does it solve anything? Haneke is delighted that he constructed the shot so about half of all viewers fail to even notice them on a large canvas filled with extras. That works for him, too. Now I call your attention to the shot I missed the first time through. You will find it on the DVD, centering around 20:39. You tell me what it means. It's the smoking gun, but did it shoot anybody?

ПС 2. Песня Венсана Делерма "Довиль без Трентиньяна". Хорошая.
sova_f: (гармошка)

Почему-то исполнения самого Нугаро нет на ютубе, ставлю это вот исполнение Анжелик Йонатос. Авторское исполнение – в архиве

Read more... )

sova_f: (гармошка)
Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня "Я люблю", впервые я ее услышала в исполнении Никитиных. Автором значился неизвестный мне Борис Полоскин, а вокруг ходили какие-то непонятные слухи: то ли это перевод с французского, то ли Монтан ее пел, то ли Азнавур. Даже Преверу пытались авторство слов приписать, поскольку понятия не имели, кто такой Превер. В какой-то момент Борису Полоскину все эти сомнения и слухи надоели и он решил поставить точки над "i": я, мол, написал, и все тут.

В мае 2010 года Игорь Грызлов (известная фигура в авторской песне) тоже решил просветить интересующихся:

Решил написать на всякий случай, вдруг кто не знает. Известной песней стала благодаря ансамблю Сергея Никитина во второй половине 60-х как песня Шарля Азнавура (или французская, был и такой вариант) в переводе Бориса Полоскина. На самом деле это полностью авторская песня питерского автора Бориса Полоскина. Борис Полоскин очень боялся признаваться жене, что это он написал, и придумал историю, что песня французская, а он только перевел.

С тем же сопроводительным текстом 5 июня 2015 года Игорь выложил песню в исполнении Никитиных на ютубе (если будете смотреть, начинайте с 2.07, вначале скучный и необязательный треп).


Read more... )
sova_f: (гармошка)
Два варианта:

1. С картинками по смыслу песни (автора не нашла):

Variations sur Marilou by Djrsch

2. В сопровождении фото СГ и ДжБ, английские титры


Read more... )
sova_f: (гармошка)


Chanson pour le maçon

Paroles: Claude Nougaro
Musique: Jacques Datin

Jacques Audiberti Dites-moi que faire
Pour que le maçon chante mes chansons

Eh bien mon petit va-t'en chez mon père
Il te le dira il était maçon
Dans le vieil Antibes derrière la mer
Il a sa maison rue du Saint-Esprit

Rue du Saint-Esprit j'y suis allé hier
Votre père est mort Jacques Audiberti

Bien sûr mon petit mais je voulais dire
Chante tes chansons devant sa maison
La pierre a du cœur puisqu'elle fait des murs
Ils ont des oreilles rue du Saint-Esprit

Jacques Audiberti je suis enroué
D'avoir trop chanté rue du Saint-Esprit

Alors mon petit que s'est-il passé
Est-ce que ta salade plaît à la façade
Que t'ont dit les marches quand tu chantais l'air
Et les volets verts se sont-ils ouverts
Le vert des volets devint-il du verre
Quand tu as chanté rue du Saint-Esprit

Jacques Audiberti le vert des volets
Est resté de bois rien ne s'est passé
Mais je reviendrai dans le vieil Antibes
Oui je reviendrai devant la maison
Chanter pour les marches
Chanter pour les murs
Pour le cœur des pierres et pour le maçon
Oui je chanterai rue du Saint-Esprit
Où vous êtes né
Jacques Audiberti
Песня для каменщика

Стихи: Клод Нугаро
Музыка: Жак Датен

– Жак Одиберти, скажите мне, как сделать,
Чтобы каменщик пел мои песни?

– Вот что, дружок, иди к моему отцу.
Он тебе скажет, он был каменщиком
В старом Антибе, за морем.
Его дом на улице Святого Духа.

– На улице Святого Духа я был вчера.
Ваш отец умер, Жак Одиберти.

– Конечно, дружок, но вот что я имел в виду:
Спой свои песни перед его домом.
Камень имеет сердце, а стены из камня,
И стены имеют уши на улице Святого Духа.

– Жак Одиберти, я уже охрип –
Так долго я пел на улице Святого Духа.

– Тогда расскажи, дружок, как это было.
Твои слова понравились фасаду?
Ступени отозвались на твою мелодию?
Открылись ли зеленые ставни?
И зеленый их цвет – стал ли он как стекло,
Когда ты спел на улице Святого Духа?

- Жак Одиберти, зеленый цвет ставней
Остался как у дерева, ничего не изменилось.
Но я вернусь в старый Антиб,
Да, я вернусь и стану перед домом,
Чтобы спеть для ступеней
И спеть для стен,
Для сердца камней и для каменщика.
Да, я спою на улице Святого Духа,
Где вы родились,
Жак Одиберти.

© NM [livejournal.com profile] sova_f

Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)


Armstrong

Paroles: Claude Nougaro
Musique: traditionnel

Armstrong, je ne suis pas noir
Je suis blanc de peau
Quand on veut chanter l’espoir
Quel manque de pot

Oui, j’ai beau voir le ciel, l’oiseau
Rien, rien, rien ne luit là-haut
Les anges... zéro
Je suis blanc de peau

Armstrong, tu te fends la poire
On voit toutes tes dents
Moi, je broie plutôt du noir
Du noir en dedans

Chante pour moi, Louis, oh, oui
Chante, chante, chante ça tient chaud
J’ai froid, oh moi
Qui suis blanc de peau

Armstrong, la vie, quelle histoire
C’est pas très marrant
Qu’on l’écrive blanc sur noir
Ou bien noir sur blanc

On voit surtout du rouge, du rouge
Sang, sang, sans trêve ni repos
Qu’on soit, ma foi,
Noir ou blanc de peau

Armstrong, un jour, tôt ou tard
On n’est que des os
Est-ce que les tiens seront noirs?
Ce serait rigolo

Allez Louis, alléluia!
Au-delà de nos oripeaux
Noir et blanc
Sont ressemblants
Comme deux gouttes d’eau


Армстронг

Стихи: Клод Нугаро
Музыка: народная

Армстронг, я не черный,
У меня белая кожа.
Как не подходит тому,
Кто хочет воспеть надежду!

Да, я вижу небо, и птицу в нем,
Но нет света в этом небе.
Нет света, нет ангелов – пусто.
Да, кожа моя белая.

Армстронг, ты хохочешь
Во весь свой белый рот.
У меня же черно внутри,
Черная хандра в моей душе.

Так пой же мне, Луи, пой,
Пой, пой, согрей мне душу.
Мне холодно, о мне холодно.
Да, кожа моя белая.

Армстронг, жизнь, что ни говори
Не слишком радужная штука.
Пиши ее хоть белым по черному –
Хоть черным по белому.

Лишь красное, красное повсюду.
Кровь, кровь – неустанно, непрестанно.
Какая бы кожа ни была, ей-богу,
Белая или черная.

Армстронг, рано или поздно
От нас останется горстка костей.
Если твои окажутся черными,
То-то будет прикольно.

Давай же, Луи, аллилуйя!
Под нашей мишурой,
Белые или черные,
Мы все одинаковы
Как две капли воды.

© NM [livejournal.com profile] sova_f


Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)


Cécile, ma fille

Paroles: Claude Nougaro
Musique: Jacques Datin

Elle voulait un enfant
Moi je n'en voulais pas
Mais il lui fut pourtant facile
Avec ses arguments
De te faire un papa
Cécile ma fille

Quand son ventre fut rond
En riant aux éclats
Elle me dit : " Allons, jubile
Ce sera un garçon "
Et te voilà
Cécile ma fille

Et te voilà
Et me voici moi
Moi j'ai trente ans
Toi six mois
On est nez à nez
Les yeux dans les yeux
Quel est le plus étonné des deux ?

Bien avant que je t'aie
Des filles j'en avais eu
Jouant mon coeur à face ou pile
De la brune gagnée
À la blonde perdue
Cécile ma fille

Et je sais que bientôt
Toi aussi tu auras
Des idées et puis des idylles
Des mots doux sur tes hauts
Et des mains sur tes bas
Cécile ma fille

Moi je t'attendrai toute la nuit
T'entendrai rentrer sans bruit
Mais au matin, c'est moi qui rougirai
Devant tes yeux plus clairs que jamais
Que toujours on te touche
Comme moi maintenant
Comme mon souffle sur tes cils
Mon baiser sur ta bouche
Dans ton sommeil d'enfant
Cécile ma fille.

Сесиль, моя дочка

Стихи: Клод Нугаро
Музыка: Жак Датен

Она хотела ребенка,
Я не хотел.
Но было нетрудно
Уговорить меня
Стать твоим папой –
Сесиль, моя дочка.

Когда живот ее округлился,
Она сказала, смеясь:
«Ну радуйся,
Это будет мальчик» –
И вот ты здесь,
Сесиль, моя дочка.

И вот ты,
И вот я.
Мне тридцать лет,
Тебе – шесть месяцев.
Нос к носу,
Глаза в глаза,
Кто из нас удивлен больше?

Пока ты не появилась,
Были у меня и другие девочки.
Брюнетки и блондинки
Играли моим сердцем:
Орел или решка?
Сесиль, моя дочка.

Я знаю, очень скоро
И у тебя тоже будут
Свои идеи, а затем идиллии.
Нежные слова для души,
Мужская рука на талии.
Сесиль, моя дочка.

Я буду ждать всю ночь
Пока ты не вернешься бесшумно.
И утром не ты, а я зальюсь краской
При виде твоих посветлевших глаз.
Пусть всегда он тебя касается
Как я теперь.
Как мое дыхание на твоих ресницах,
Как мои губы на твоих губах
В твоем младенческом сне.
Сесиль, моя дочка.

© NM [livejournal.com profile] sova_f

Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)
В среду 16 сентября 2015 года умер Ги Беар.
И ведь как знал – успел попрощаться со всеми в добром здравии и даже со сцены Олимпии.



Я любила Ги Беара, много писала про него. Он сочинял свои песни для меня, говорил со мной на одном языке. Эти песни восхищали меня точностью слова и богатством образов, волновали сердце, заставляли задуматься.

Да, я знала, что ему уже 85. Нет, я не ждала от него новых откровений. Но заснуть в ночь со среды на четверг у меня так и не получилось. Каким-то образом переход от мира с живым Ги Беаром к миру, в котором остались только его песни, обозначил свою границу.

«Hôtel-Dieu» – одна из моих любимых песен, из тех, что хватают за горло. И если не теперь – то когда же?

«Hôtel-Dieu» – это не «Отель Бога», как можно подумать, а название исторических больниц в некоторых городах Франции и франкоязычных стран («Божий дом»).

Вот, давайте послушаем.


Hôtel-Dieu

Paroles et musique: Guy Béart

Pour une femme morte dans votre hôpital
Je réclame, Dieu, votre grâce
Si votre paradis n'est pas ornemental
Gardez-lui sa petite place

La voix au téléphone oubliait la pitié
Alors, j'ai couru dans la ville
Elle ne bougeait plus déjà d'une moitié,
L'autre est maintenant immobile

Bien qu'elle fût noyée à demi par la nuit
Sa parole était violence
Elle m'a dit "Appelle ce docteur" et lui
Il a fait venir l'ambulance

Ô temps cent fois présent du progrès merveilleux,
Quand la vie et la mort vont vite
Où va ce chariot qui court dans l'Hôtel-Dieu,
L'hôtel où personne n'habite?

D'une main qui pleurait de l'encre sur la mort
Il fallut remplir quelques fiches
Moi, je pris le métro, l'hôpital prit son corps
Ni lui ni elle n'étaient riches

Je revins chaque fois dans les moments permis
J'apportais quelques friandises
Elle me souriait d'un sourire à demi,
De l'eau tombait sur sa chemise

Elle ne bougeait plus, alors elle a pris froid
On avait ouvert la fenêtre
Une infirmière neutre aux gestes maladroits
En son hôtel, Dieu n'est pas maître

La mère m'embrassa sur la main, me bénit
Et moi je ne pouvais rien dire,
En marmonnant "Allons, c'est fini, c'est fini"
Toujours dans un demi-sourire

Cette femme a péché, cette femme a menti
Elle a pensé des choses vaines
Elle a couru, souffert, élevé deux petits,
Si l'autre vie est incertaine

Et si vous êtes là et si vous êtes mûr,
Que sa course soit terminée!
On l'a mise à Pantin dans un coin près du mur,
Derrière, on voit des cheminées

Отель-Дьё

Текст и музыка: Ги Беар

Для женщины, умершей в вашей больнице,
Я прошу, Господи, вашей милости:
Если ваш рай не декорация,
Выделите ей малый уголок.

Голос в телефоне не знал жалости.
Я рванулся в город.
Она могла владеть лишь половиной тела,
Другая была неподвижна.

Даже утонув наполовину в ночи,
Ее слова прозвучали резко.
Она просила позвать врача –
И тот вызвал скорую.

О стократ настоящее время чудесного прогресса,
Когда ни жизнь, ни смерть не медлят.
Куда несется этот экипаж, катящий в Отель-Дьё –
Отель, где никто не живет?

Чернилами оплакивая смерть,
Я заполнил нужные бланки.
Я сел в метро, больница забрала ее тело.
Никто не обогатился.

Я навещал ее в приемные часы,
Приносил лакомства.
Она улыбалась мне полуулыбкой,
Вода струйкой стекала на сорочку.

Лежа без движения, она простудилась,
Когда сиделка открыла окно.
Безразличная сестра, неловкие жесты.
В своем отеле Бог не хозяин.

Мать поцеловала мне руку, благословила,
А я не мог вымолвить ни слова.
Она бормотала «Ну вот, все кончено, кончено»
С все той же полуулыбкой.

Эта женщина грешила, эта женщина лукавила,
Она думала о суетном.
Она спешила, страдала, вырастила двоих детей...
И хоть непонятно, что там с другой жизнью,

Но если вы там есть, и если вы готовы,
Пусть она успокоится!
Ее положили на кладбище Пантэн у стены,
Позади видны дымовые трубы.

© NM [livejournal.com profile] sova_f



Что же до самого Ги Беара, то ему была дарована легкая cмерть – без больниц и без мучений. Шел по улице, упал, потерял сознание. И все. За какие заслуги положен такой подарок? Не знаю.

Он желал называться «Анонимом 20 века». Но пока что трудно представить себе время, когда забудется человек, стоящий за этими прекрасными песнями.
sova_f: (гармошка)
Пишу главу про Барбару, и только сейчас до меня начинать доходить, какая она реально великая и почему такое почетное место занимает во французской песне. Годами слушала ее записи, годами рассказывала о ней в своих лекциях: да, первая женщина автор-композитор-исполнитель такого масштаба, да, всенародная любимица – и вот вам песня «Черный орел» как иллюстрация. Но что скрывалось за этой песней конкретно, и какой Барбара была неординарной исполнительницей (не только автором) – все это я узнала и поняла только сейчас, перекопав кучу материала и пересмотрев десятки клипов.

История о происхождении псевдонима стоит отдельного поста. Французская Википедия гласит: «Моник Серф (да, так ее звали) начинает петь в кабаре под сценическим псевдонимом Барбара Броди (придуманном в честь ее любимой бабушки, Варвары Бродской)». О, сказали мы с Петром Иванычем, Варвара: какое интересное имя для еврейской бабушки из Тирасполя. Мать певицы – Эстер, дед – Моисей, а бабка, значит (которая мать Эстер) – Варвара. Чего не бывает, конечно, – но дай, думаю, поищу еще.

Вижу, что разнообразные сайты копи-пейстят эту еврейскую бабушку Варвару только так – кроме самых достоверных, как например, Les amis de Barbara. Эти пишут: да, мать Эстер Бродская, дед – Моисей Бродский, бабушка – Хава Бродская, урожденная Пустыльникова.

Хм. Я пишу этим друзьям, спрашиваю: 1) откуда взялась эта Варвара из Википедии 2) с другой стороны, если бабушка не Варвара, то откуда взялся псевдоним «Барбара». Друзья Барбары отвечают (с линии своей не сбиваясь):

La grand-mère de Barbara se prénommait bien Hava, nom d'épouse Brodsky, née Poustilnikov. Le prénom de Varvara serait le nom d'une vague aieule originaire de Moldavie.

Nous pouvons penser aussi que le fameux poème de Prévert "Barbara", publié dans le recueil "Paroles" en 1946, n'est pas étranger au choix définitif de ce prénom.


Я тоже гну свою линию: это вы так думаете или документы какие имеются? Что Барбара пишет в своих мемуарах? Пока друзья молчат, вспоминаю про Энциклопедию французской песни Кирилла Привалова, стоящую у меня на полке. Вот, тут как раз для меня: «Девочка воспитывалась бабушкой Варварой в строгих иудейских традициях». Легенда питает сама себя, сама раскрашивается красками – какая еврейская бабушка без строгого еврейского воспитания? Бабушку эту прямо к себе в личные мемы записала.

Тем временем получаю следующий ответ от друзей Барбары (поняли, что от меня так просто не отделаться):

Bonjour Natalie,

A ma connaissance, Barbara n'en parle pas directement dans ses mémoires et nous n'avons pas d'arbre généalogique. Il s'agit plutôt de réponses qu'elle a donné aux journalistes, lors d'interviews.

La version de cette fameuse aieule "Varvara" a été reprise par deux biographes que nous connaissons bien et estimons sérieux : Valérie Leroux, Barbara, Portrait en clair-obscur; Alain Wodrascka, Barbara, une vie romanesque. Mais tous deux pensent que le poème de Jacques Prévert "Barbara" a été sûrement très influent. Barbara a été proche des frères Prévert, puisque non retenue, en 1951, dans la programmation des spectacles donnés au cabaret de La Fontaine des Quatre Saisons tenu par Pierre Prévert, elle y fera la plonge pendant plusieurs mois. Et cela, elle en parle dans ses mémoires.

Je ne peux être plus précise que tous ses biographes et Barbara a toujours aimé s'entourer de mystères et nous livrer que ce qu'elle souhaitait...

Bien à vous,

Edwige


Краткое содержание:
1. В своих мемуарах Барбара ничего о происхождении сценического имени не говорит. Она вообще любила окружать себя тайнами и рассказывать только то, что считает нужным.
2. Источник информации о «Хаве Пустыльниковой» неизвестен, но мы точно знаем, что это так.
3. Два серьезных биографа считают, что все-таки существовала какая-то дальняя родственница Варвара (не бабушка).
4. Они же считают, что выбор сценического имени не обошелся без влияния знаменитого стихотворения Превера «Барбара», вышедшего в 1946 году, ибо в 1951 году наша Моник работала в кабаре La Fontaine des Quatre Saisons, где могла общаться с братьями Преверами (Жаком и Пьером), и об этом она пишет в своих мемуарах.


Не густо. Вспомнила свои генеалогические загадки из серии «близок локоток да не укусишь». Казалось бы, какая связь генеалогии с французской песней? А вот же: все связано в этом мире. Но там у меня безвестные местечковые Зильберлейбы, а тут бабушка знаменитой, великой даже певицы, к тому же повлиявшая на выбор ее сценического имени – а мы даже не знаем, как ее звали.

Но да! Еще у нас есть друг [livejournal.com profile] napobo3, спец по генеалогии, которого я спросила, нельзя ли достать фотографию памятника на кладбище. И смотрите, что он мне прислал!



Так что завтра же посылаю друзьям Барбары однозначное доказательство того, что бабушка таки Хава, а также просьбу убрать еврейскую бабушку Варвару из французской Википедии. Таким образом, с бабушкой разобрались, а с псевдонимом не совсем. Кстати, я-то знаю французскую версию Превера (на музыку Косма), а Л. как полез искать перевод, сразу наткнулся на песню Таривердиева.

Пока не дописала свой рассказ про Барбару – дам тут одну песенку для затравки. Сама не слышала ее раньше, случайно наткнулась. Хороша-то как, а? Перевод тут. А подробности – в грядущей «лекции».

sova_f: (гармошка)
Аристид БрюанЖюльетт ГрекоМулуджи Серж РеджаниЖорж Брассенс – Жак БрельЛео Ферре (1)Лео Ферре (2) - Лео Ферре (3)Жан Ферра Борис ВианГи Беар Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур



Интересно было бы узнать у тех, кто читает эти лекции, просвечивает ли через эти тексты мое личное отношение к авторам и певцам. Должно бы, конечно. И разумеется, хочется писать только про самых-самых. Таких, что минимум три четверти их творчества – мои любимые песни. Однако природное занудство заставляет выполнять программу с начала до конца, как она есть, штудируя всех обещанных по очереди. И вот тут, когда очередь дошла до Азнавура, я сразу вспомнила, что в моей ленте есть человек, гораздо более любящий этого певца и разбирающийся в его творчестве – а именно Елена Виноградова, ака [livejournal.com profile] cremonese. Ей-то я и предложила написать главу про Азнавура (так чтоб стиль более или менее соответствовал этому циклу лекций), и была страшно рада, получив Ленино согласие. Так что вот, сегодня у нас в гостях приглашенный лектор, Елена В. – прошу любить и жаловать!

Charles Aznavour (1924)

Read more... )

December 2016

S M T W T F S
    12 3
456 789 10
111213 141516 17
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:06 am
Powered by Dreamwidth Studios