sova_f: (гармошка)
1. Мулуджи

Время от времени кто-то появляется в комментах к давним французско-лекционным записям, и это мне страшно приятно. В посте про Мулуджи я жаловалась, что мой самый любимый альбом напрочь отсутствует в сети и в торрентах. И вот один прекрасный аноним прислал мне этот альбом, которым хочу здесь поделиться.





MOULOUDJI - Le Bar Du Temps Perdu

«Le Bar Du Temps Perdu»
«La Rose Rouge»
«La Pagaille Ou La Caserne»
«Noel Des Mégots»
«Partouze»
«Vase De Soissons»
«Ronde»
«Cinéma Muet»
«Ma Voleuse»
«Première Maitresse»
«Plus Ça Va»

Тут не все песни альбома, но главные и мои любимые есть. Вот, например, одна их них: «Ma Voleuse».



2. Ги Беар



Чаще всего заходят в посты про Ги Беара и спрашивают про редкие записи. Есть в сети некий стандартный набор, который находится легко – но так же, как и в случае Мулуджи, многие отличные и очень любимые мною песни в него не попали. Так вот, другой прекрасный аноним (знаю кто) прислал мне сборник «Les Années Béart»: 9 альбомов, полное собрание сочинений с 1958 по 1982 год. Содержание в приложении.

№3 здесь (уже заказывали). Остальные восемь могу залить по одному (по заказу, если кому надо). Вот неизвестная в народе, но очень любимая мною песенка с 1-го альбома. Текст мне кажется невыразимо прекрасным, хоть он и не самого Беара (не уверена, что получилось передать в подстрочнике). Музыка, впрочем, прекрасна тоже.

Guy Béart - Au bout du chemin (1962) В конце дороги

Paroles: Charles Guérin
Musique: Guy Béart


А еще Юля Архитекторова перевела песню «C'est après que ça se passe», к которой я еще раньше давала подстрочник, – по-моему, очень симпатично.

3. Под крышами Парижа


Были в гостях у друзей. Они жалуются, что во всей сети не могут найти советскую пластинку «Под крышами Парижа». Первая мол находится, а вторая никак. Да вот же они, вот!

4. Серж Генсбур



И вот – last but not least! Следующая глава у нас про Сержа Генсбура, а пишет ее [livejournal.com profile] simona_miller (так же, как мы поступили с Азнавуром – его писала Лена Виноградова [livejournal.com profile] cremonese). Лекция Симоны будет состоять из трех частей – и, как в случае Азнавура, я дам ссылку, когда все они будут готовы, добавив несколько слов от себя. Пока что уже опубликованы предисловие и 1-я часть, и можно не спеша и вдумчиво с ними ознакомиться. Спасибо, Симона, отличная работа!

ПриложениеRead more... )
sova_f: (гармошка)
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта.


Нумерацию продолжаю из прошлого поста.

Read more... )
sova_f: (гармошка)

Почему-то исполнения самого Нугаро нет на ютубе, ставлю это вот исполнение Анжелик Йонатос. Авторское исполнение – в архиве

Read more... )

sova_f: (гармошка)
Во времена моей молодости была популярна в определенных кругах такая замечательная песня "Я люблю", впервые я ее услышала в исполнении Никитиных. Автором значился неизвестный мне Борис Полоскин, а вокруг ходили какие-то непонятные слухи: то ли это перевод с французского, то ли Монтан ее пел, то ли Азнавур. Даже Преверу пытались авторство слов приписать, поскольку понятия не имели, кто такой Превер. В какой-то момент Борису Полоскину все эти сомнения и слухи надоели и он решил поставить точки над "i": я, мол, написал, и все тут.

В мае 2010 года Игорь Грызлов (известная фигура в авторской песне) тоже решил просветить интересующихся:

Решил написать на всякий случай, вдруг кто не знает. Известной песней стала благодаря ансамблю Сергея Никитина во второй половине 60-х как песня Шарля Азнавура (или французская, был и такой вариант) в переводе Бориса Полоскина. На самом деле это полностью авторская песня питерского автора Бориса Полоскина. Борис Полоскин очень боялся признаваться жене, что это он написал, и придумал историю, что песня французская, а он только перевел.

С тем же сопроводительным текстом 5 июня 2015 года Игорь выложил песню в исполнении Никитиных на ютубе (если будете смотреть, начинайте с 2.07, вначале скучный и необязательный треп).


Read more... )
sova_f: (гармошка)
Два варианта:

1. С картинками по смыслу песни (автора не нашла):

Variations sur Marilou by Djrsch

2. В сопровождении фото СГ и ДжБ, английские титры


Read more... )
sova_f: (гармошка)


Chanson pour le maçon

Paroles: Claude Nougaro
Musique: Jacques Datin

Jacques Audiberti Dites-moi que faire
Pour que le maçon chante mes chansons

Eh bien mon petit va-t'en chez mon père
Il te le dira il était maçon
Dans le vieil Antibes derrière la mer
Il a sa maison rue du Saint-Esprit

Rue du Saint-Esprit j'y suis allé hier
Votre père est mort Jacques Audiberti

Bien sûr mon petit mais je voulais dire
Chante tes chansons devant sa maison
La pierre a du cœur puisqu'elle fait des murs
Ils ont des oreilles rue du Saint-Esprit

Jacques Audiberti je suis enroué
D'avoir trop chanté rue du Saint-Esprit

Alors mon petit que s'est-il passé
Est-ce que ta salade plaît à la façade
Que t'ont dit les marches quand tu chantais l'air
Et les volets verts se sont-ils ouverts
Le vert des volets devint-il du verre
Quand tu as chanté rue du Saint-Esprit

Jacques Audiberti le vert des volets
Est resté de bois rien ne s'est passé
Mais je reviendrai dans le vieil Antibes
Oui je reviendrai devant la maison
Chanter pour les marches
Chanter pour les murs
Pour le cœur des pierres et pour le maçon
Oui je chanterai rue du Saint-Esprit
Où vous êtes né
Jacques Audiberti
Песня для каменщика

Стихи: Клод Нугаро
Музыка: Жак Датен

– Жак Одиберти, скажите мне, как сделать,
Чтобы каменщик пел мои песни?

– Вот что, дружок, иди к моему отцу.
Он тебе скажет, он был каменщиком
В старом Антибе, за морем.
Его дом на улице Святого Духа.

– На улице Святого Духа я был вчера.
Ваш отец умер, Жак Одиберти.

– Конечно, дружок, но вот что я имел в виду:
Спой свои песни перед его домом.
Камень имеет сердце, а стены из камня,
И стены имеют уши на улице Святого Духа.

– Жак Одиберти, я уже охрип –
Так долго я пел на улице Святого Духа.

– Тогда расскажи, дружок, как это было.
Твои слова понравились фасаду?
Ступени отозвались на твою мелодию?
Открылись ли зеленые ставни?
И зеленый их цвет – стал ли он как стекло,
Когда ты спел на улице Святого Духа?

- Жак Одиберти, зеленый цвет ставней
Остался как у дерева, ничего не изменилось.
Но я вернусь в старый Антиб,
Да, я вернусь и стану перед домом,
Чтобы спеть для ступеней
И спеть для стен,
Для сердца камней и для каменщика.
Да, я спою на улице Святого Духа,
Где вы родились,
Жак Одиберти.

© NM [livejournal.com profile] sova_f

Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)


Armstrong

Paroles: Claude Nougaro
Musique: traditionnel

Armstrong, je ne suis pas noir
Je suis blanc de peau
Quand on veut chanter l’espoir
Quel manque de pot

Oui, j’ai beau voir le ciel, l’oiseau
Rien, rien, rien ne luit là-haut
Les anges... zéro
Je suis blanc de peau

Armstrong, tu te fends la poire
On voit toutes tes dents
Moi, je broie plutôt du noir
Du noir en dedans

Chante pour moi, Louis, oh, oui
Chante, chante, chante ça tient chaud
J’ai froid, oh moi
Qui suis blanc de peau

Armstrong, la vie, quelle histoire
C’est pas très marrant
Qu’on l’écrive blanc sur noir
Ou bien noir sur blanc

On voit surtout du rouge, du rouge
Sang, sang, sans trêve ni repos
Qu’on soit, ma foi,
Noir ou blanc de peau

Armstrong, un jour, tôt ou tard
On n’est que des os
Est-ce que les tiens seront noirs?
Ce serait rigolo

Allez Louis, alléluia!
Au-delà de nos oripeaux
Noir et blanc
Sont ressemblants
Comme deux gouttes d’eau


Армстронг

Стихи: Клод Нугаро
Музыка: народная

Армстронг, я не черный,
У меня белая кожа.
Как не подходит тому,
Кто хочет воспеть надежду!

Да, я вижу небо, и птицу в нем,
Но нет света в этом небе.
Нет света, нет ангелов – пусто.
Да, кожа моя белая.

Армстронг, ты хохочешь
Во весь свой белый рот.
У меня же черно внутри,
Черная хандра в моей душе.

Так пой же мне, Луи, пой,
Пой, пой, согрей мне душу.
Мне холодно, о мне холодно.
Да, кожа моя белая.

Армстронг, жизнь, что ни говори
Не слишком радужная штука.
Пиши ее хоть белым по черному –
Хоть черным по белому.

Лишь красное, красное повсюду.
Кровь, кровь – неустанно, непрестанно.
Какая бы кожа ни была, ей-богу,
Белая или черная.

Армстронг, рано или поздно
От нас останется горстка костей.
Если твои окажутся черными,
То-то будет прикольно.

Давай же, Луи, аллилуйя!
Под нашей мишурой,
Белые или черные,
Мы все одинаковы
Как две капли воды.

© NM [livejournal.com profile] sova_f


Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)


Cécile, ma fille

Paroles: Claude Nougaro
Musique: Jacques Datin

Elle voulait un enfant
Moi je n'en voulais pas
Mais il lui fut pourtant facile
Avec ses arguments
De te faire un papa
Cécile ma fille

Quand son ventre fut rond
En riant aux éclats
Elle me dit : " Allons, jubile
Ce sera un garçon "
Et te voilà
Cécile ma fille

Et te voilà
Et me voici moi
Moi j'ai trente ans
Toi six mois
On est nez à nez
Les yeux dans les yeux
Quel est le plus étonné des deux ?

Bien avant que je t'aie
Des filles j'en avais eu
Jouant mon coeur à face ou pile
De la brune gagnée
À la blonde perdue
Cécile ma fille

Et je sais que bientôt
Toi aussi tu auras
Des idées et puis des idylles
Des mots doux sur tes hauts
Et des mains sur tes bas
Cécile ma fille

Moi je t'attendrai toute la nuit
T'entendrai rentrer sans bruit
Mais au matin, c'est moi qui rougirai
Devant tes yeux plus clairs que jamais
Que toujours on te touche
Comme moi maintenant
Comme mon souffle sur tes cils
Mon baiser sur ta bouche
Dans ton sommeil d'enfant
Cécile ma fille.

Сесиль, моя дочка

Стихи: Клод Нугаро
Музыка: Жак Датен

Она хотела ребенка,
Я не хотел.
Но было нетрудно
Уговорить меня
Стать твоим папой –
Сесиль, моя дочка.

Когда живот ее округлился,
Она сказала, смеясь:
«Ну радуйся,
Это будет мальчик» –
И вот ты здесь,
Сесиль, моя дочка.

И вот ты,
И вот я.
Мне тридцать лет,
Тебе – шесть месяцев.
Нос к носу,
Глаза в глаза,
Кто из нас удивлен больше?

Пока ты не появилась,
Были у меня и другие девочки.
Брюнетки и блондинки
Играли моим сердцем:
Орел или решка?
Сесиль, моя дочка.

Я знаю, очень скоро
И у тебя тоже будут
Свои идеи, а затем идиллии.
Нежные слова для души,
Мужская рука на талии.
Сесиль, моя дочка.

Я буду ждать всю ночь
Пока ты не вернешься бесшумно.
И утром не ты, а я зальюсь краской
При виде твоих посветлевших глаз.
Пусть всегда он тебя касается
Как я теперь.
Как мое дыхание на твоих ресницах,
Как мои губы на твоих губах
В твоем младенческом сне.
Сесиль, моя дочка.

© NM [livejournal.com profile] sova_f

Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)
В среду 16 сентября 2015 года умер Ги Беар.
И ведь как знал – успел попрощаться со всеми в добром здравии и даже со сцены Олимпии.



Я любила Ги Беара, много писала про него. Он сочинял свои песни для меня, говорил со мной на одном языке. Эти песни восхищали меня точностью слова и богатством образов, волновали сердце, заставляли задуматься.

Да, я знала, что ему уже 85. Нет, я не ждала от него новых откровений. Но заснуть в ночь со среды на четверг у меня так и не получилось. Каким-то образом переход от мира с живым Ги Беаром к миру, в котором остались только его песни, обозначил свою границу.

«Hôtel-Dieu» – одна из моих любимых песен, из тех, что хватают за горло. И если не теперь – то когда же?

«Hôtel-Dieu» – это не «Отель Бога», как можно подумать, а название исторических больниц в некоторых городах Франции и франкоязычных стран («Божий дом»).

Вот, давайте послушаем.


Hôtel-Dieu

Paroles et musique: Guy Béart

Pour une femme morte dans votre hôpital
Je réclame, Dieu, votre grâce
Si votre paradis n'est pas ornemental
Gardez-lui sa petite place

La voix au téléphone oubliait la pitié
Alors, j'ai couru dans la ville
Elle ne bougeait plus déjà d'une moitié,
L'autre est maintenant immobile

Bien qu'elle fût noyée à demi par la nuit
Sa parole était violence
Elle m'a dit "Appelle ce docteur" et lui
Il a fait venir l'ambulance

Ô temps cent fois présent du progrès merveilleux,
Quand la vie et la mort vont vite
Où va ce chariot qui court dans l'Hôtel-Dieu,
L'hôtel où personne n'habite?

D'une main qui pleurait de l'encre sur la mort
Il fallut remplir quelques fiches
Moi, je pris le métro, l'hôpital prit son corps
Ni lui ni elle n'étaient riches

Je revins chaque fois dans les moments permis
J'apportais quelques friandises
Elle me souriait d'un sourire à demi,
De l'eau tombait sur sa chemise

Elle ne bougeait plus, alors elle a pris froid
On avait ouvert la fenêtre
Une infirmière neutre aux gestes maladroits
En son hôtel, Dieu n'est pas maître

La mère m'embrassa sur la main, me bénit
Et moi je ne pouvais rien dire,
En marmonnant "Allons, c'est fini, c'est fini"
Toujours dans un demi-sourire

Cette femme a péché, cette femme a menti
Elle a pensé des choses vaines
Elle a couru, souffert, élevé deux petits,
Si l'autre vie est incertaine

Et si vous êtes là et si vous êtes mûr,
Que sa course soit terminée!
On l'a mise à Pantin dans un coin près du mur,
Derrière, on voit des cheminées

Отель-Дьё

Текст и музыка: Ги Беар

Для женщины, умершей в вашей больнице,
Я прошу, Господи, вашей милости:
Если ваш рай не декорация,
Выделите ей малый уголок.

Голос в телефоне не знал жалости.
Я рванулся в город.
Она могла владеть лишь половиной тела,
Другая была неподвижна.

Даже утонув наполовину в ночи,
Ее слова прозвучали резко.
Она просила позвать врача –
И тот вызвал скорую.

О стократ настоящее время чудесного прогресса,
Когда ни жизнь, ни смерть не медлят.
Куда несется этот экипаж, катящий в Отель-Дьё –
Отель, где никто не живет?

Чернилами оплакивая смерть,
Я заполнил нужные бланки.
Я сел в метро, больница забрала ее тело.
Никто не обогатился.

Я навещал ее в приемные часы,
Приносил лакомства.
Она улыбалась мне полуулыбкой,
Вода струйкой стекала на сорочку.

Лежа без движения, она простудилась,
Когда сиделка открыла окно.
Безразличная сестра, неловкие жесты.
В своем отеле Бог не хозяин.

Мать поцеловала мне руку, благословила,
А я не мог вымолвить ни слова.
Она бормотала «Ну вот, все кончено, кончено»
С все той же полуулыбкой.

Эта женщина грешила, эта женщина лукавила,
Она думала о суетном.
Она спешила, страдала, вырастила двоих детей...
И хоть непонятно, что там с другой жизнью,

Но если вы там есть, и если вы готовы,
Пусть она успокоится!
Ее положили на кладбище Пантэн у стены,
Позади видны дымовые трубы.

© NM [livejournal.com profile] sova_f



Что же до самого Ги Беара, то ему была дарована легкая cмерть – без больниц и без мучений. Шел по улице, упал, потерял сознание. И все. За какие заслуги положен такой подарок? Не знаю.

Он желал называться «Анонимом 20 века». Но пока что трудно представить себе время, когда забудется человек, стоящий за этими прекрасными песнями.
sova_f: (гармошка)
Аристид БрюанЖюльетт ГрекоМулуджи Серж РеджаниЖорж Брассенс – Жак БрельЛео Ферре (1)Лео Ферре (2) - Лео Ферре (3)Жан Ферра Борис ВианГи Беар Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур



Интересно было бы узнать у тех, кто читает эти лекции, просвечивает ли через эти тексты мое личное отношение к авторам и певцам. Должно бы, конечно. И разумеется, хочется писать только про самых-самых. Таких, что минимум три четверти их творчества – мои любимые песни. Однако природное занудство заставляет выполнять программу с начала до конца, как она есть, штудируя всех обещанных по очереди. И вот тут, когда очередь дошла до Азнавура, я сразу вспомнила, что в моей ленте есть человек, гораздо более любящий этого певца и разбирающийся в его творчестве – а именно Елена Виноградова, ака [livejournal.com profile] cremonese. Ей-то я и предложила написать главу про Азнавура (так чтоб стиль более или менее соответствовал этому циклу лекций), и была страшно рада, получив Ленино согласие. Так что вот, сегодня у нас в гостях приглашенный лектор, Елена В. – прошу любить и жаловать!

Charles Aznavour (1924)

Read more... )
sova_f: (гармошка)
Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток – хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов – они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности.
1.

Эта песня вообще моя любимая, я даже подстрочник ей когда-то осмелилась написать. Пускай здесь будет и на него ссылка: кто-то оценит искусство переводчика, а кому-то пригодится для изучения иврита. Перевод Тарна отличный. Единственное, чего жаль, – говорит Л. (и я с ним согласна), – это изюма (из бессмертной строчки «От моей великой бедности, миндаль и изюм», но мы ж не изверги, чтоб требовать невозможного.

Свидание с бесконечным – פגישה לאין קץ

Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Наоми Шемер

Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») – как-то так, но не «Свидание с бесконечным».

Read more... )
sova_f: (гармошка)


Une île

Paroles: Serge Lama
Musique: Yves Gilbert

Une île
Entre le ciel et l'eau
Une île
Sans hommes ni bateaux
Inculte
Un peu comme une insulte
Sauvage
Sans espoir de voyage
Une île
Une île
Entre le ciel et l'eau

Ce serait là, face à la mer immense
La sans espoir d'espérance
Tout seul face à ma destinée
Plus seul qu'au coeur d'une foret
Ce serait là dans ma propre défaite,
Tout seul, sans espoir de conquête
Que je saurais enfin pourquoi
Je t'ai quittée, moi qui n'aime que toi

Une île
Comme une cible d'or
Tranquille
Comme un enfant qui dort
Fidèle
A en mourir pour elle
Cruelle
A force d'être belle
Une île
Une île
Comme un enfant qui dort

Ce serait là, face à la mer immense
Là pour venger mes vengeances
Tout seul avec mes souvenirs
Plus seul qu'au moment de mourir
Ce serait là, au coeur de Sainte-Hélène
Sans joie sans amour et sans haine
Que je saurais enfin pourquoi
Je t'ai quittée, moi qui n'aime que toi

Une île
Entre le ciel et l'eau
Une île
Sans hommes ni bateaux
Inculte
Un peu comme une insulte
Sauvage
Sans espoir de voyage
Une île
Cette île
Mon île, c'est toi

Остров

Стихи: Серж Лама
Музыка: Ив Жильбер

Остров
Между небом и водой.
Остров -
Ни корабля, ни человека.
Заброшенный
Будто немного обиженный
Дикий
Недосягаемый
Остров
Остров
Между небом и водой

Там, лицом к лицу с необъятным морем
Там, без надежды на надежду
Один на один со своим жребием
Более одинокий, чем в лесной глуши.
Там, в глубине своего поражения
Совсем один, без надежды на победу
Может я пойму наконец почему
Я оставил тебя, кого люблю больше всех на свете...

Остров
Как золотая мишень
Тихий
Как спящий ребенок
Преданный
До гробовой доски
Жестокий
Своей красотой
Остров
Остров
Между небом и водой

Там, лицом к лицу с необъятным морем
Там, лелея мечты о мести
Наедине со своими воспоминаниями
Более одинокий, чем при смерти.
Там, в сердце Святой Елены
Без радости, без любви, без ненависти
Может я пойму наконец почему
Я оставил тебя, кого люблю больше всех на свете...

Остров
Между небом и водой.
Остров -
Ни корабля, ни человека.
Заброшенный
Будто немного обиженный
Дикий
Недосягаемый
Остров
Этот остров
Мой остров - это ты.


© NM [livejournal.com profile] sova_f

Комментировать в основном посте
sova_f: (staraya_deva)
Кейт Аткинсон, «Жизнь после жизни». Из прочитанного на этот раз больше всего понравилось. Я вообще люблю игры с альтернативной реальностью, а тут в такой оригинальной упаковке дают, да с эпохальным размахом. Лондон под воздушными налетами заставил живо вспомнить «Ночной дозор» Сары Уотерс, от головокружительной фабулы (точнее, фабул) голова таки шла кругом, и осталось явственное ощущение непройденной до дна глубины и, соответственно, желание перечитать. «Что, если у нас была бы возможность проживать эту жизнь снова и снова, пока не получится правильно?» – спрашивает один из героев книги где-то уже ближе к ее концу. И читатель, обалдевший от десятков вариантов жизни Урсулы, облегченно вздыхает: вот он, смысл написанного и прочитанного! а смысл и в этом, да не только. Мне отнюдь не всегда нравится, когда писатель играет со мной в кошки-мышки… но эти конкретные – исключительно полюбились. Знаю, что у Аткинсон есть еще роман под названием «Человеческий крокет» и цикл про детектива Броуди. По одному из этих детективов («Преступления прошлого») мы посмотрели кино, соблазнившись эдинбургским антуражем (надо готовиться к поездке). Весьма неплохо сделанный и милый фильм, но источник того же качества, как «Жизнь после жизни», за ним не просматривается. Подозреваю, что виновата не писательница, а общий принцип упрощения и уплощения при преобразовании литературы в кинопродукцию. Так что кину скажем нет, следующий детектив прочтем книжкой, посмотрим, как оно. А кто читал «Человеческий крокет», как он, хороший?

Дж. К. Роулинг, «Шелкопряд». Ну что ж, пока все замечательно. Уже третья книга Роулинг после ГП – и одна другой лучше. Впрочем, к этому роману претензий у меня было, числом две. Во-первых, в процессе слушания все подозреваемые литераторы (их там штуки три, которые мужского пола) слились у меня в голове в единый собирательный образ (но тут я, может, и сама виновата, слушала невнимательно). Вторая претензия: что ж это Страйк дурак такой не щадит себя? За душой ни гроша, а все норовит поработать бесплатно и бескорыстно, да еще и ногу окончательно угробить. Нелогично как-то. Однако концовка оказалась более чем достойной и эффектной – и в результате эта книга, наверное, даже больше понравилась, чем «Зов кукушки». В биографии Робин остаются белые пятна, и это значит, нам придумают новый детективный сюжет, чтобы пятна эти потихоньку прояснять.

Элизабет Джордж, «Великое избавление». С моей же стороны было крайне глупо слушать два детектива параллельно: один в машине с Л., другой – своими ушами. Чуть ум за разум у меня не зашел, когда герои обеих книг (этой и «Шелкопряда») одновременно направились в Йоркшир. Слава богу, Линли с Барбарой в Йоркшире и остались расследовать преступление, а Робин вернулась в Лондон помогать Страйку. Этот первый роман в серии об инспекторе Линли – моя первая книга Элизабет Джордж. Слушалась с большим удовольствием, но в конце случились страсти-мордасти с явным перебором – и впечатление подпортили. Опять же невольно сравнивала Джордж с Роулинг, и Роулинг все же кажется рангом повыше: Страйка и Робин я вижу очень живо, а инспектора Линли – мутновато. Впрочем, Левка говорит, что в последующих книгах Линли нарисуется более внятно. Ну и я продолжу, конечно, слушать. Такими увлекательными, хорошо написанными и прилично начитанными детективами мы не бросаемся, нет.

О, а вот это круто! Все четыре книги – английских писателей, из них три – писательницы. Ну-ну.

Джаспер Ффорде «Дело Джен, или Эйра немилосердия». Ффорде (спасибо [livejournal.com profile] lev_m и [livejournal.com profile] humorable за рекомендацию) мне тоже на новенького. Очень классно, очень свежо и остроумно! Четверг – отличное женское имя, хоть это и не сразу понимаешь. И в наш век стремительного умирания книги как класса – как же приятен сердцу книголюба тот мир зашкаливающей альтернативной реальности, в котором поэт больше чем поэт, а книги – объект почитания и поклонения. Мир, в котором на улицах «Говорящие Уиллы» декламируют Шекспира, а детей называют в честь писателей (Джон Мильтон номер 496 – это сильно). Знаток английской литературы почерпнет из этих литературных игрушек еще больше кайфа, но и я, стоящий в сторонке скромный зарубежный читатель, не чувствовала себя обделенной. По идее абсурдистский юмор Ффорде должен нравиться любителям Пратчетта, хотя почерки и миры этих двоих совершенно разные. Да, еще перевод замечательный. Непростая задача, со всеми этими намеками, отсылками и говорящими именами.

ПС 1. Левка тоже впечатлился Урсулой и написал свое мнение. Хехе. А эпиграф-то я и не приметила!

ПС 2. В приложение к книжке Ффорде с ее персонажами, имеющими тенденцию взаимопроникать в литературные произведения и обратно, вот близкая по теме песенка Жюльетт, очень мною любимая. Послушайте, кто раньше не слышал.
sova_f: (гармошка)

Serge Lama Les ports de l'Atlantique by vieuxsnock
Les ports de l'Atlantique

Paroles: Serge Lama
Musique: Yves Gilbert
Порты Атлантики

Стихи: Серж Лама
Музыка: Ив Жильбер
Blancheur de brume
Comme une plume
Telle est l'écume qui m'emporte au loin
Quand l'aube danse
En discordance
A la cadence de cet air marin
Туман,
Белый как перо,
И пена, уносящая меня вдаль,
Когда рассвет танцует
Не попадая
В ритм морского напева.
J'aime les ports de l'Atlantique
Quand les sirènes vont gueulant
L'inconstance des goélands
Qui m'escortent vers l'Amérique
J'aime les ports de l'Atlantique
Quand grincent les premiers regrets
Dans les remous de la marée
Qui s'étirent vers l'Amérique
Я люблю порты Атлантики,
Когда горланят сирены,
И непостоянство чаек,
Сопровождающих меня в Америку.
Я люблю порты Атлантики
И эти первые раскаяния,
Скрежещущие в водоворотах отлива,
Что тянутся до самой Америки.
La nuit est morte
Devant ta porte
Mais que m'importe si j'ai mal aux reins
L'aube s'habille
Le long des grilles
Autant pour les filles que pour les marins
Ночь умирает
Перед твоим порогом.
Но что мне до того, если ломит поясницу?
Рассвет поднимается
Вдоль ограды,
Один для девушек и для моряков.
J'aime les ports de l'Atlantique
Et cette odeur de fin d'amour
Que dissipe le petit jour
Qui se lève vers l'Amérique
J'aime les ports de l'Atlantique
Avec leurs airs de gigolo
Et l'indifférence de l'eau
Qui s'étirent vers l'Amérique.
Paris
Я люблю порты Атлантики
И этот запах ушедшей любви,
Что рассеивает рассвет,
Встающий навстречу Америке.
Я люблю порты Атлантики,
Их повадки жиголо
И безразличие вод,
Что простираются до самой Америки.
L'aube s'allume
Couleur de brume
Le vent consume le moindre chagrin
La nuit s'achève
Le jour se lève
Va vers ton rêve pauvre musicien.
Рассвет загорается
Цветом тумана,
Ветер поглощает малейшую печаль.
Уходит ночь,
Занимается день
Иди навстречу мечте, бедный музыкант!
J'aime les ports de l'Atlantique
La grisalle de l'horizon
Où se teignent les illusions
De ceux qui vont en Amérique
J'aime les ports de l'Atlantique
Et le regard de conquérant
De ceux qui se mettent en rangs
Pour découvrir leur Amérique.
Я люблю порты Атлантики,
И этот серый горизонт,
Где гаснут иллюзии тех,
Кто плывут открывать Америки.
Я люблю порты Атлантики,
И победный вид
Тех, что встают в ряды
Открывателей Америк.
Je les ai tenus contre moi
Avec leur envie de partir
Avec leur envie de mourir
Tout comme moi
Tout comme moi
И я прижимал их к себе,
Тех, кто жаждал уехать,
Тех, кто жаждал умереть –
Так же, как я...
Так же, как я...
© NM sova_f
Комментировать в основном посте
sova_f: (гармошка)
Лю-юди! А кто мне может раздобыть одну песенку Ги Беара?
Называется "Guy Beart. C'est apres que ca se passe".

Я была на 100% уверена, что она у меня есть в mp3. А оказывается, она есть только в моей голове.
И еще она есть на сборнике "Best of" 2010 года, которого у меня нет.

Можно купить ее с amazon.uk, но Л. подозревает, что все равно я тогда не смогу ей поделиться с народом, а она мне именно нужна чтоб делиться.

Буду очень благодарна как песенке, так и советам.

December 2016

S M T W T F S
    12 3
456 789 10
111213 141516 17
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios