sova_f: (гармошка)
Как обещала, не обманывая – продолжаю подборку песен на стихи ивритских поэтов в переводах Алекса Тарна. Прошлую подборку я посвятила тем песням, для которых у Алекса нашлись специальные посты. Очень правильный, как оказалось, поступок: тот мой пост вдохновил Алекса на проставление меток, и в результате нашлось еще много песен на стихи Альтермана. Альтерману-то я и посвящу этот мой пост, ибо не было (на мой вкус) в Израиле прекраснее поэта.


Нумерацию продолжаю из прошлого поста.

Read more... )
sova_f: (гармошка)
Алекс Тарн, помимо того, что писатель и публицист, еще и отменный переводчик ивритской поэзии. При этом такие полезные штуки, как теги, он почему-то игнорирует, и найти эти переводы в его журнале непросто. Этот мой пост призван восполнить сей недостаток – хотя бы частично. А именно, здесь будут собраны те стихи, на которые написана музыка. Выражаясь по-простому, песни. Но все-таки песни, написанные на стихи настоящих, больших поэтов – они не просто песни, это особый жанр, высшее проявление песенной сущности.
1.

Эта песня вообще моя любимая, я даже подстрочник ей когда-то осмелилась написать. Пускай здесь будет и на него ссылка: кто-то оценит искусство переводчика, а кому-то пригодится для изучения иврита. Перевод Тарна отличный. Единственное, чего жаль, – говорит Л. (и я с ним согласна), – это изюма (из бессмертной строчки «От моей великой бедности, миндаль и изюм», но мы ж не изверги, чтоб требовать невозможного.

Свидание с бесконечным – פגישה לאין קץ

Стихи: Натан Альтерман
Музыка: Наоми Шемер

Алекс дает песню в исполнении Арика Айнштейна и (зачем-то) Амира Бенаюна. Для меня же классическим навсегда останется исполнение Хавы Альберштейн. И да, название, по-моему, надо перевести как «Бесконечная встреча» (или «Бесконечное свидание», или «Встреча без конца») – как-то так, но не «Свидание с бесконечным».

Read more... )
sova_f: (гармошка)
Подруга моя [livejournal.com profile] kot_shred выложила у себя в ЖЖ лапочку Брюэля, поющего «Исландию» Шломо Арци на иврите. Чем выбила меня из колеи, совратила с пути истинного, отвлекла от дела всей жизни и заставила разбираться, что, где и как.

Оказалось, что дело происходит в передаче Мишеля Дрюкера Vivement dimanche – видимо, в 2010 году.



Жаль, что не видно подробностей передачи (что там до и после песни), но понятно, что исполнение приурочено к выходу фильма «Comme les cinq doigts de la main» («Как пять пальцев»), где Брюэль играет одного из пяти братьев в еврейско-французской семье. Казалось бы, если «песня из фильма», то он там ее и поет – ан нет, в фильме песня звучит в исполнении самого Шломо Арци. Побродивши по французским форумам, не поняла, надо ли смотреть кино: одни пишут «чудный фильм», другие – что никакой. Поэтому точно не знаю, где она там звучит – судя по всему, в титрах. А как песня и иврит вписываются в картину по смыслу – непонятно.

В то же время (из соображений симметрии?) официальный/оригинальный клип Шломо Арци почему-то снят на фоне Парижа. Такое вот общество дружбы Франция-Израиль(-Исландия).
Read more... )
sova_f: (гармошка)

Полгода тому назад я написала два поста (1, 2) по следам концерта Хавы Альберштейн, которую впервые тогда увидела вживую. Пока их писала, прослушала кучу песен из всех доступных мне источников: одни – знакомые и любимые, другие – совершенно новые для меня. С тех пор в папке «To do» осталось два десятка песен, не вошедших в те посты (потому что не пелись на концерте), заготовки для нескольких подстрочников и некомфортное ощущение незаконченной работы. Сейчас я это все соберу в кучу и попытаюсь довести до ума – а заодно еще раз погружусь в искусство великой (да, все-таки великой) певицы, в ту реку счастья, куда, вопреки философам, можно входить бесконечно.

Песни буду ставить примерно в алфавитном порядке (нарушая его однако, когда они сами попросят). Как и в прошлых постах, песни пронумерованы и загружены на сайт двумя архивами (1, 2).
Read more... )
sova_f: (гармошка)

Полгода тому назад я написала два поста (1, 2) по следам концерта Хавы Альберштейн, которую впервые тогда увидела вживую. Пока их писала, прослушала кучу песен из всех доступных мне источников: одни – знакомые и любимые, другие – совершенно новые для меня. С тех пор в папке «To do» осталось два десятка песен, не вошедших в те посты (потому что не пелись на концерте), заготовки для нескольких подстрочников и некомфортное ощущение незаконченной работы. Сейчас я это все соберу в кучу и попытаюсь довести до ума – а заодно еще раз погружусь в искусство великой (да, все-таки великой) певицы, в ту реку счастья, куда, вопреки философам, можно входить бесконечно.

Песни буду ставить примерно в алфавитном порядке (нарушая его однако, когда они сами попросят). Как и в прошлых постах, песни пронумерованы и загружены на сайт двумя архивами (1, 2).
Read more... )
sova_f: (гармошка)
Придется мне вплести в ваши новогодние ленты (у кого новогодние) вариации на тему второй части концерта – а то нелогично улететь на две недели, оставив их висеть в собственной голове. Впрочем, на послеприезда тоже останется, если уж подняла тему - надо копать.

Спасибо всем огромное за комменты к предыдущему посту и информацию-ликбез, в основном на тему идиша. Так вы, ребята, еще чего принудите меня к его изучению и полюблению – особенно если подсовывать мне песни типа «Di Goldene Pave». Послушайте ее еще раз (#13) в сопровождении чудного перевода [livejournal.com profile] fe_liz – да чего там, этот стих и без мелодии – сама музыка. Я, безусловно, понимаю, что таких жемчужин на любом языке раз-два и обчелся.


Я продолжаю рассказ о концерте (напоминаю, что песни можно скачать из прошлого поста). После «Адабер итха» вдруг оркестр зазвучал совершенно по-иному, по-электронному: красивый, объемный, современный саунд. Две незнакомые мне песни, близнецы по смыслу, с альбома 2005 года «Кокос». Даже не знала, что вышел такой альбом – объясню позже, почему пропустила.Read more... )
sova_f: (гармошка)
Придется мне вплести в ваши новогодние ленты (у кого новогодние) вариации на тему второй части концерта – а то нелогично улететь на две недели, оставив их висеть в собственной голове. Впрочем, на послеприезда тоже останется, если уж подняла тему - надо копать.

Спасибо всем огромное за комменты к предыдущему посту и информацию-ликбез, в основном на тему идиша. Так вы, ребята, еще чего принудите меня к его изучению и полюблению – особенно если подсовывать мне песни типа «Di Goldene Pave». Послушайте ее еще раз (#13) в сопровождении чудного перевода [livejournal.com profile] fe_liz – да чего там, этот стих и без мелодии – сама музыка. Я, безусловно, понимаю, что таких жемчужин на любом языке раз-два и обчелся.


Я продолжаю рассказ о концерте (напоминаю, что песни можно скачать из прошлого поста). После «Адабер итха» вдруг оркестр зазвучал совершенно по-иному, по-электронному: красивый, объемный, современный саунд. Две незнакомые мне песни, близнецы по смыслу, с альбома 2005 года «Кокос». Даже не знала, что вышел такой альбом – объясню позже, почему пропустила.Read more... )
sova_f: (гармошка)
Давно ждала случая написать про мою любимую израильскую певицу. В последнее время она не шибко баловала израильтян своими концертами, все больше по Нью-Йоркам да по Торонто – а тут прямо в нашем Модиине, в новеньком Дворце Культуры. Ну мы всех, кто попался под горячую руку, с собой – и айда.

Уж сколько о Хаве Альберштейн написано и по-русски, и по-английски, не говоря об иврите. Однако для меня Хава – не только одна из выдающихся личностей ивритской песни, в какой-то степени она кусок моей жизни. Поэтому мой рассказ о концерте (и не только о концерте) выйдет субъективным донельзя, как душа поет.

Песни, спетые на концерте, я пронумеровала по порядку и залила в три архива, так что если кто хочет читать не всухую, надо их скачать отсюда (1, 2, 3) и запускать по одной. Посмотрим, как получится.
Read more... )
sova_f: (гармошка)
Давно ждала случая написать про мою любимую израильскую певицу. В последнее время она не шибко баловала израильтян своими концертами, все больше по Нью-Йоркам да по Торонто – а тут прямо в нашем Модиине, в новеньком Дворце Культуры. Ну мы всех, кто попался под горячую руку, с собой – и айда.

Уж сколько о Хаве Альберштейн написано и по-русски, и по-английски, не говоря об иврите. Однако для меня Хава – не только одна из выдающихся личностей ивритской песни, в какой-то степени она кусок моей жизни. Поэтому мой рассказ о концерте (и не только о концерте) выйдет субъективным донельзя, как душа поет.

Песни, спетые на концерте, я пронумеровала по порядку и залила в три архива, так что если кто хочет читать не всухую, надо их скачать отсюда (1, 2, 3) и запускать по одной. Посмотрим, как получится.
Read more... )
sova_f: (гармошка)
За мной давно числится должок: рассказать про концерт Мати Каспи, на котором мы c Левкой были в начале апреля. Это не первый посещенный нами концерт. Но на том концерте (рассказ о нем здесь) Мати пел песни на музыку Саши Аргова, а этот - чисто авторский. Лучше поздно, чем никогда - расскажу.



Оказалось, что от концерта к концерту есть вещи постоянные и есть переменные. Постоянная – настольная лампа, и это очень правильно: горящая настольная лампа, фокус света в темноте – хороший символ камерной атмосферы песен Мати Каспи. Шуточки были новые, хотя стиль, конечно, прежний. К примеру, если в прошлый раз маэстро с чувством стебался над русским акцентом, то нынче под каток попали марокканцы. И эти конкретные шуточки, надо сказать, были на грани – но все остальное просто необыкновенно: и юмор, и песни. Полезно время от времени ходить на концерты любимых авторов: многие из песен, невнятные до сих пор, обретают смысл или звучат совершенно по-новому по сравнению с тем, когда их слушаешь с дисков.
еще про концерт и про песни Мати Каспи, и конкретно две песни с подстрочниками )
sova_f: (гармошка)
За мной давно числится должок: рассказать про концерт Мати Каспи, на котором мы c Левкой были в начале апреля. Это не первый посещенный нами концерт. Но на том концерте (рассказ о нем здесь) Мати пел песни на музыку Саши Аргова, а этот - чисто авторский. Лучше поздно, чем никогда - расскажу.



Оказалось, что от концерта к концерту есть вещи постоянные и есть переменные. Постоянная – настольная лампа, и это очень правильно: горящая настольная лампа, фокус света в темноте – хороший символ камерной атмосферы песен Мати Каспи. Шуточки были новые, хотя стиль, конечно, прежний. К примеру, если в прошлый раз маэстро с чувством стебался над русским акцентом, то нынче под каток попали марокканцы. И эти конкретные шуточки, надо сказать, были на грани – но все остальное просто необыкновенно: и юмор, и песни. Полезно время от времени ходить на концерты любимых авторов: многие из песен, невнятные до сих пор, обретают смысл или звучат совершенно по-новому по сравнению с тем, когда их слушаешь с дисков.
еще про концерт и про песни Мати Каспи, и конкретно две песни с подстрочниками )
sova_f: (гармошка)
Пару недель назад как-то так случилось, что [livejournal.com profile] carfagen возьми да и вытащи нас c Левкой на концерт Мати Каспи. Мати-то мы любим давно и нежной любовью, поэтому долго упрашивать не пришлось, но все равно это ж надо уметь – вот так взять и нас на концерт вытащить!

Мы еще тогда сомневались, стоит ли нам идти на концерт, потому что в программе были песни на музыку Саши Аргова, а на фиг нам этот Саша, если мы самого Мати, собственно, и любим за его же музыку?


Но все получилось как нельзя лучше. Обалденно уютный зал в Тель-Авивском музее искусств, заполненный до предела; на удивление много молодежи (или не на удивление? - это отдельный вопрос). На фортепьяно аккомпанировала Габи Аргов (невестка Саши, как выяснилось), а Мати пел, иногда подыгрывая на гитаре.

Мати замечательно вел концерт – немного рассказывал про отношения с Сашей (лейтмотивом почему-то служили бутерброды, которыми Саша его традиционно кормил – видимо, выдающиеся были бутерброды), про Сашу самого, про его музыку. Умело дирижировал публикой: вот здесь давайте мне подпоем, а вот здесь уже не надо. Вот здесь схохмил – а теперь хватит, хорошенького понемножку. Юмор был поинтеллигентнее, поизысканее, чем у Шломо Арци (хотя не то чтоб у меня были нарекания к Шломиному). Учил публику изображать русский акцент в приложении к знаменитой альтермановской «Колыбельной» (היכל ועיר נדמו פתע). Попутно оказалось, что тот противный голос, что требует погасить фонарь и четверть курицы перед сном – не чей иной как самого Саши! Женька пыталась чего-то прокричать Мати от имени нового поколения "русских" – но маэстро, кажись, не заметил. А может, в его планы не входило замечать, не знаю.

Image hosting by Photobucket

еще немного про концерт и 4 песни с подстрочниками )

К сему прилагается пост carfagen о том концерте (нрзбр, http://carfagen.livejournal.com/139178.html) и статья о Мати Каспи в Википедии, где его назвают одним из лучших израильских музыкантов. Но мне почему-то кажется, что он должен быть интересен не только израильтянам.
sova_f: (Default)
Пару недель назад как-то так случилось, что [livejournal.com profile] carfagen возьми да и вытащи нас c Левкой на концерт Мати Каспи. Мати-то мы любим давно и нежной любовью, поэтому долго упрашивать не пришлось, но все равно это ж надо уметь – вот так взять и нас на концерт вытащить!

Мы еще тогда сомневались, стоит ли нам идти на концерт, потому что в программе были песни на музыку Саши Аргова, а на фиг нам этот Саша, если мы самого Мати, собственно, и любим за его же музыку?


Но все получилось как нельзя лучше. Обалденно уютный зал в Тель-Авивском музее искусств, заполненный до предела; на удивление много молодежи (или не на удивление? - это отдельный вопрос). На фортепьяно аккомпанировала Габи Аргов (невестка Саши, как выяснилось), а Мати пел, иногда подыгрывая на гитаре.

Мати замечательно вел концерт – немного рассказывал про отношения с Сашей (лейтмотивом почему-то служили бутерброды, которыми Саша его традиционно кормил – видимо, выдающиеся были бутерброды), про Сашу самого, про его музыку. Умело дирижировал публикой: вот здесь давайте мне подпоем, а вот здесь уже не надо. Вот здесь схохмил – а теперь хватит, хорошенького понемножку. Юмор был поинтеллигентнее, поизысканее, чем у Шломо Арци (хотя не то чтоб у меня были нарекания к Шломиному). Учил публику изображать русский акцент в приложении к знаменитой альтермановской «Колыбельной» (היכל ועיר נדמו פתע). Попутно оказалось, что тот противный голос, что требует погасить фонарь и четверть курицы перед сном – не чей иной как самого Саши! Женька пыталась чего-то прокричать Мати от имени нового поколения "русских" – но маэстро, кажись, не заметил. А может, в его планы не входило замечать, не знаю.

Image hosting by Photobucket

еще немного про концерт и 4 песни с подстрочниками )

К сему прилагается пост carfagen о том концерте (нрзбр, http://carfagen.livejournal.com/139178.html) и статья о Мати Каспи в Википедии, где его назвают одним из лучших израильских музыкантов. Но мне почему-то кажется, что он должен быть интересен не только израильтянам.
sova_f: (Default)
Во-первых.

По следам прошлого поста про Шломо Арци, согласно просьбам трудящихся, взгромоздила на рапидшару концерт Шломо Арци и Шалома Ханоха в Кейсарии, за каковой концерт большое спасибо [livejournal.com profile] henicу. Это хорошая новость. Плохая - что у Хеника был почему-то только первый CD, а второго не было. Может, есть у кого и выложите, люди добрые? Хеник, а может у тебя завалилось куда в пыльный угол?

Во-вторых.

Ежели кто опять же люди добрые, но самаритяне израильтяне на сей раз, будет себе книжки заказывать на озоне или чем-то подобном - нельзя ли взять меня в долю на предмет книжек трех-четырех (естественно, с дележкой расходов по пересылке)? А то не все книжки, к сожалению, доезжают в нашу провинцию у моря. А те, которые доехали, сразу жителями провинции раскупаются, наверное...
sova_f: (Default)
Во-первых.

По следам прошлого поста про Шломо Арци, согласно просьбам трудящихся, взгромоздила на рапидшару концерт Шломо Арци и Шалома Ханоха в Кейсарии, за каковой концерт большое спасибо [livejournal.com profile] henicу. Это хорошая новость. Плохая - что у Хеника был почему-то только первый CD, а второго не было. Может, есть у кого и выложите, люди добрые? Хеник, а может у тебя завалилось куда в пыльный угол?

Во-вторых.

Ежели кто опять же люди добрые, но самаритяне израильтяне на сей раз, будет себе книжки заказывать на озоне или чем-то подобном - нельзя ли взять меня в долю на предмет книжек трех-четырех (естественно, с дележкой расходов по пересылке)? А то не все книжки, к сожалению, доезжают в нашу провинцию у моря. А те, которые доехали, сразу жителями провинции раскупаются, наверное...
sova_f: (гармошка)
О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост [livejournal.com profile] valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: [livejournal.com profile] nachman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.


Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж. Они упакованы в зип на Рапидшаре, а извлекать их надо таким образом: право-кликнуть вот сюда http://rapidshare.de/files/21415880/shlomo_artzi_-_4_songs.rar.html, открыть в другом окне, пролистать вниз, клик на "Free" и ждать несколько секунд. Когда оно запросит ввести букв и слогов, ввести их (так уж и быть), нажать на Start Download - ну и save as, ясное дело. А кто поленится песенки сгружать - тот много потеряет, потому как и вообще-то песни всухую читать нельзя, да и музыка и исполнение у Арци гора-а-здо лучше, чем тексты.

Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.

Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
И вот она тут: текст+мой подстрочник: )
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа. )

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.

Пляши - текст+перевод Ш. Резника )
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Сбился с пути - текст+перевод Ш. Резника )
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

Натан Йонатан – Олеандры )
Ну и наконец - спасибище еще огромное [livejournal.com profile] irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.
sova_f: (Default)
О концерте Шломо Арци и своем отношении к певцу я писала года полтора назад, и вряд ли бы стала писать снова, если бы не пост [livejournal.com profile] valentyna (ссылку не даю, там замочек): где-то в дебрях ее компа завалялась песня под названием «Тахат шмей ям а-тихон», понравилась ей при прослушивании, и захотелось ей узнать, кто это и о чем поет.

Тут я сразу и встрепенулась. Почему встрепенулась? А потому, что мне всегда казалось, что мои любимые израильские певцы хороши не только как местное явление, и от них можно ловить кайф и без знания языка. Суждение же свое окончательное я сделать не могу, потому как сама вроде как местная, и от текста абстрагироваться мне сложно. И то, что подруга из Германии заинтересовалась нашим Шломо, меня очень порадовало. Добрые люди быстро пришли Валюшке на помощь: [livejournal.com profile] nachman оперативно написала подстрочник, за что ей, кстати, большое спасибо. Но поскольку тот подстрочник был уж очень подстрочный, а еще до появления этого подстрочного подстрочника кто-то сообщил, что песня, похоже, про любовь художника к своей девушке, и тем меня невероятно разозлил - то я решила тот подстрочник немного причесать да приукрасить, как обычно делаю с французскими песнями.


Велосипед было изобретать неохота - поэтому полезла в сеть искать готовые переводы, и в результате тех поисков получился пост не про одну песню, а про четыре аж. Они упакованы в зип на Рапидшаре, а извлекать их надо таким образом: право-кликнуть вот сюда http://rapidshare.de/files/21415880/shlomo_artzi_-_4_songs.rar.html, открыть в другом окне, пролистать вниз, клик на "Free" и ждать несколько секунд. Когда оно запросит ввести букв и слогов, ввести их (так уж и быть), нажать на Start Download - ну и save as, ясное дело. А кто поленится песенки сгружать - тот много потеряет, потому как и вообще-то песни всухую читать нельзя, да и музыка и исполнение у Арци гора-а-здо лучше, чем тексты.

Вот и в этом случае: как ни старалась – все равно местами получилась ерунда: уж какой там левой ногой Шломо пишет свои тексты, я знать не знаю. Мне качество поэтического текста очень важно, и вообще-то подобные стихи я не шибко жалую. Но эта вот песня – она и правда какая-то особенная, есть какой-то в ней невыразимый шарм и момент истины, поднимающий ее над недоделанностью текста.

Песни пронумерованы в порядке их появления, и тут будет самое время запустить №1.
И вот она тут: текст+мой подстрочник: )
Пока искала переводы в сети, обнаружила много чего интересного. К примеру, вот этот славный переводик вышеприведенной песни. Автор - Виктор Анпилов. Называется переводик "Где-то там, под синью". Под небом голубым, типа. )

Помимо сего шедевра поэтического перевода, нашлись еще два перевода Шауля Резника. Первый – знаменитой песни «Тиркод» (№2 по нашему списку). Этот не шибко удался, и по нему хорошо видно, как это непросто - втиснуть исходный смысл в рифмованные строчки. Вот Виктор Анпилов, между прочим, умнее поступил: о чем его душа пела, то и перевел. А Шауль Резник видно, что старался передать исходный смысл песни - но вышло не очень гладко. Вместо элементарного "Погоди немного - погляди, какой закат" - неестественное "Стоп. У заката постой." "Я не создан для урока танцев" тоже не совсем "Меня не прельщает безумный пляс". И даже "пляши" - это не "танцуй". Из таких соображений я считаю, что песни лучше переводить подстрочниками, чтоб не пытаться втиснуть в структуру стиха невтискиваемое.

Но вот что еще забавно: время в ивритском оригинале – не восемь ноль-ноль, а пять тридцать: и скажите мне, откуда я взяла (и была в этом уверена!), что тут игра смыслов: герою песни – тридцать лет, а партнерше его – пять? Стала расспрашивать народ - и никому такая интепретация в голову не приходила. Хотя говорят, что да, такая трактовка возможна, и даже делает песню гораздо более симпатичной и нетривиальной. Почему-то мне кажется, что про пять и тридцать нам разъяснил Носик в 1990 году, когда учил нас в Москве ивриту на материале этой замечательной песни. А может, это глюки у меня? Люди, прочтите ивритский текст плиз - расскажите свое мнение, а? Там раз пять встречаются намеки на разницу в возрасте, но имеется ли в виду именно такой расклад - вот в чем вопрос.

Пляши - текст+перевод Ш. Резника )
Впрочем, этот пример совсем не означает, что Шаулю Резнику не надо переводить Шломо Арци, ибо второй перевод вполне хорош, и на все сто передает сюрно-загадочную атмосферу песни Арци.

Сбился с пути - текст+перевод Ш. Резника )
Ну вот. А в заключение (в нагрузку?) получите песню без перевода - так что она, видимо, больше предназначена для владеющих ивритом (причем владеющим хорошо, тут тебе не хухры-мухры). На сей раз это песня на стихи настоящего поэта, Натана Йонатана. Ибо всем известно, что от высокой ивритской поэзии я как есть балдею – вне зависимости от того, понимаю ее смысл или нет - и люблю ею мучить окружающих. Вот, послушайте, какая красота:

Натан Йонатан – Олеандры )
Ну и наконец - спасибище еще огромное [livejournal.com profile] irbisa за сборник mp3 Шломо Арци, без которого и поста бы никакого не вышло. Ну вот совсем не собиралась тут делать рекламу Шломо Арци, но увлеклась, бывает: ведь и пытаюсь написать покороче, а редко когда получается.
sova_f: (гармошка)
Ох-хо-хо! Пала я жертвой любви к высокой ивритской поэзии. Заказала в Media Direct собрание песен о пяти дисках на стихи Натана Альтермана. Патамушта давно – и очень! – любила две песенки на его стихи из аналогичного собрания Хавы Альберштейн: פגישה לאין קץ и שיר המשמר. Особенно «Бесконечную встречу» любила и люблю, и могу слушать бесконечно (ага! вот в чем смысл названия!). Ну и что, что ни черта не понимаю – но зато как звучит красиво, какая музыка заключена в самом тексте! Ну вот и решила я в простодушии своем, что все песни у Альтермана должны быть такие – и заказала.

Пришел такой красивый альбомчик из пяти дисков – а там... а там... )

December 2016

S M T W T F S
    12 3
456 789 10
111213 141516 17
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:46 am
Powered by Dreamwidth Studios