sova_f: (гармошка)
Аристид БрюанЖюльетт ГрекоМулуджи Серж РеджаниЖорж Брассенс – Жак БрельЛео Ферре (1)Лео Ферре (2) - Лео Ферре (3)Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено


Read more... )
sova_f: (гармошка)


Comptine pour Clementine

Paroles et musique: Jean Ferrat

Qui frappe à coups redoublés
A ta porte verrouillée
Sans s'occuper des voisins
Qu'aiment pas le tambourin
C'est le méchant loup ma mie
C'est le méchant loup
C'est le méchant loup ma mie
C'est le méchant loup

La clé fait deux petits tours
Entrez monsieur mon amour
Entrez mon printemps joli
Mon oiseau de paradis
Voilà le muguet ma mie
Voilà le muguet
Voilà le muguet ma mie
Voilà le muguet

Pour ta si cruelle absence
Faudra faire pénitence
Un pater c'est bien le moins
Et trois ave sur mon sein
A ta volonté ma mie
A ta volonté
A ta volonté ma mie
A ta volonté

Dieu nous donne le charbon
Au diable tous tes jupons
Accroche au clou tes dentelles
Et cisaille tes ficelles
Tirons le rideau ma mie
Tirons le rideau
Tirons le rideau ma mie
Tirons le rideau

Oublions les hypocrites
Les fabricants d'eau bénite
Voilà le premier baiser
Que tu dois apprivoiser
Comme un papillon ma mie
Comme un papillon
Comme un papillon ma mie
Comme un papillon

Il n'y a pas de morale
Dans ma chanson de cigale
Il n'y a c'est instinctif
Qu'un petit cri subversif
Merde à la fourmi ma mie
Merde à la fourmi
Merde à la fourmi ma mie
Merde à la fourmi

Считалочка для Клементины

Текст и музыка: Жан Ферра

Кто стучит двойным стуком
В твою запертую дверь,
Не заботясь о соседях,
Что не любят шума?
Это - злой волк, моя милая.
Это - злой волк.
Это - злой волк, милая,
Это - злой волк.

Двойной поворот ключа.
Входи, господин, любовь моя,
Входи, моя прекрасная весна,
Моя райская птица.
Вот ландыш, моя милая,
Вот ландыш,
Вот ландыш, моя милая,
Вот ландыш.

За твое жестокое отсутствие
Надо будет покаяться.
Как минимум один «Отче наш»
И три «Аве Мария» на моей груди.
Сколько угодно, моя милая,
Сколько угодно,
Сколько угодно, моя милая,
Сколько угодно.

Бог разжигает угольки,
Сбрось все свои юбки,
Повесь на гвоздь кружева,
Разрежь тесемки.
Давай задернем шторы, моя милая,
Давай задернем шторы,
Давай задернем шторы, моя милая,
Давай задернем шторы.

Забудем про лицемеров,
Про продавцов святой воды
Вот первый поцелуй.
Лови его,
Как бабочку, моя милая,
Как бабочку,
Как бабочку, моя милая,
Как бабочку.

В моей песенке стрекозы
Нет никакой морали.
Она неуправляема,
Как непроизвольный вскрик.
К черту муравья, моя милая,
К черту муравья,
К черту муравья, моя милая,
К черту муравья.


© NM [livejournal.com profile] sova_f

Слушать и комментировать в основном посте

sova_f: (гармошка)


Les Poètes

Paroles: Louis Aragon, Мusique: Jean Ferrat

Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède

Celui qui chante se torture
Quels cris en moi quel animal
Je tue ou quelle créature
Au nom du bien au nom du mal
Seuls le savent ceux qui se turent

Machado dort à Collioure
Trois pas suffirent hors d'Espagne
Que le ciel pour lui se fît lourd
Il s'assit dans cette campagne
Et ferma les yeux pour toujours

Au-dessus des eaux et des plaines
Au-dessus des toits des collines
Un plain-chant monte à gorge pleine
Est-ce vers l'étoile Hölderlin
Est-ce vers l'étoile Verlaine

Marlowe il te faut la taverne
Non pour Faust mais pour y mourir
Entre les tueurs qui te cernent
De leurs poignards et de leurs rires
A la lueur d'une lanterne

Etoiles poussières de flammes
En août qui tombez sur le sol
Tout le ciel cette nuit proclame
L'hécatombe des rossignols
Mais que sait l'univers du drame

La souffrance enfante les songes
Comme une ruche ses abeilles
L'homme crie où son fer le ronge
Et sa plaie engendre un soleil
Plus beau que les anciens mensonges

Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède
Поэты

Текст: Луи Арагон, Музыка: Жан Ферра. Перевод Рэма Боброва

Не знаю, кто владеет мною,
Чьей властью движим мой язык?
Чьим состраданьем, чьей виною?
Чьим зовом совести?.. Мой крик
Живет во мне. Он стал судьбою.

Поэтов самоистязанье!
Кто там кричит во мне – мой зверь
Иль нерожденные созданья?
Добру ли, злу открыл я дверь?
И чем мы платим за молчанье?

Мачадо спит вблизи Испании –
Всего границы переход.
Но непосильно испытание,
И так тяжел стал небосвод,
Что он ушел в страну молчания.

Но выйдя из земного плена,
Над ликом вод, полей, долин
Взвилася песнь, вольна, нетленна,
Летит звонка к звезде Верлена,
К звезде далекой Гельдерлин.

Марло! Ведь ты искал в таверне
Совсем не Фауста, а Смерть.
При свете фонаря неверном
Убийц плясала круговерть,
Кинжалом жалил хохот черни...

Как гаснут искры звездной пыли,
Заполнив август до краев!
Там – в небесах – провозгласили
Закланье певчих соловьев,
Чтоб на земле о них забыли.

Но муки порождают силу,
Мечты – так улей множит пчел.
И возгорается светило
От ран поэта, что ушел,
От крика на краю могилы.

Не знаю, кто владеет мною,
Чьей властью движим мой язык?
Чьим состраданьем, чьей виною?
Чьим зовом совести?.. Мой крик
Живет во мне. Он стал судьбою.


Слушать и комментировать в основном посте

December 2016

S M T W T F S
    12 3
456 789 10
111213 141516 17
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios