sova_f: (гармошка)
Начало: 1, 2, 3

Архив для скачивания (webfile).


Песня «L’épave», на которой мы остановились в прошлый раз, послужит мне поводом сказать несколько слов о юморе Брассенса. Read more... )
sova_f: (гармошка)
Начало: 1, 2

Архив для скачивания (webfile).


Мы потихоньку добрались до середины шестидесятых, и это самое время объяснить про путаницу в нумерации канонических альбомов. Путаница случилась в связи с выходом девятого альбома (который на самом деле одиннадцатый), а дело было так. В начале 1960-х годов старый формат винила 33 об/25 см постепенно вытеснялся новым: 33 об/30 см. Эти новые пластинки стали называть LP (Long Playing), по-русски – «долгоиграющие». Первым альбомом ЖБ, вышедшим в этом новом формате, оказался десятый, «Les copains d'abord» (1964), и по такому случаю песни с девяти предыдущих альбомов были переизданы в долгоиграющем формате. Таких новых-старых альбомов получилось семь; итого, вместе с «Les copains d'abord» – восемь. Эти восемь альбомов были дважды переизданы в 1965 году в серии «Les grands auteurs & compositeurs interprètes»: первый раз с нумерацией 1-8, второй раз – I-VIII. В ноябре 1966, когда вышел новый альбом «Supplique pour être enterré à la plage de Sète», его почему-то добавили именно к этому собранию, и на обложке проставили римскую цифру IX. Следующий альбом повторил дизайн предыдущего (если это можно назвать дизайном), и на нем значилась цифра Х. То есть издатели, похоже, перешли на двенадцатиричную систему исчисления, забыв на некоторое время про исходную нумерацию. Вот тут я составила таблицу, из которой легко видеть соответствие старой и новой нумераций.
Read more... )
sova_f: (гармошка)
Как минимум три хороших фильма пришлось на этот атчотный период.

«Все или ничего»All or nothing»). Майк Ли все-таки большой мастер. На протяжении полутора часов ничего не происходит – а ты смотришь в экран как зачарованный. Может, из-за музыки этой прекрасной, которая за кадром ведет эмоциональный фон и подсказывает, что все не просто так. Может, из-за актеров прекрасных – особенно впечатляет папаша, Тимоти Сполл. Но главное – режиссура. Кажется, Майк Ли – единственный режиссер, который ни разу меня не подвел. «Secrets and Lies», «Happy-Go-Lucky», «Naked» – все хороши, только в «Naked» депрессивность зашкаливает. Этому нашему фильму депрессивности тоже, конечно, не занимать – но и серебряная каемочка имеется, как раз нужного цвета и размера. А с названиями любит Майк Ли загадки устраивать. Мало ему было «Naked», так сейчас вот это «All or nothing». Почему «Все или ничего»? Объясните, плиз, кто может.

«Midnight in Paris», она же «Полночь в Париже» – это чтоб отдохнуть. Прелестнейший фильм Вуди-Аллена-без-Вуди-Аллена. Париж в нем чуден в любую эпоху, особенно под дождем, юмор изыскан, актеры замечательно подобраны, и даже жена французского президента нанята на роль экскурсовода. При всей своей легкости, фильм не пустой: есть в нем и некая волшебная изюминка, и какая-никакая внутренняя философия: ну вот, скажем, что прошлое не исчезает и находит само, кому открыться. Или что хорошо там, где нас нет – банальность, о которой никогда не лишне себе напомнить. Кстати, кинокритиков Вуди тоже очаровал, и они ему выставили какие-то зашкаливающие баллы. Ну и я туда же: я ведь ни Вуди-Аллена, ни прелестные фильмы ни в дугу, а тут вдруг раз – и любовь с первого взгляда.

И третий замечательный фильм – «Борис Годунов». Потрясающе смелый эксперимент: взять и перенести действие из 16-го века в 21-й, а пушкинский текст воспроизвести почти один к одному на фоне современной Москвы. И с таким мастерством это сделать, что текст звучит совершенно естественно, даже стихов не замечаешь. При этом восторг мой довольно поверхностен: очевидно, что текст (пушкинский, ага) изобилует аллюзиями на современную российскую политику и ее деятелей, а я ж этого всего не понимай. Поэтому вот вам ссылка на хорошую рецензию: «Указ с айфона. Владимир Мирзоев предложил нам перечесть "Бориса Годунова"». «Фильму удалось сомкнуть связь времен. Без швов и зазоров. А Мирзоеву каким-то образом сделать невозможное: заставить зазвучать с новой силой стих Пушкина среди лимузинов, компьютеров и бассейнов.» В общем, смотрите, не пожалеете. Можно прямо отсюда.

«Закон желания»The Law of Desire»). Альмодоварчик 1987 года. Любовь-кровь-морковь-страсти-мордасти в привычном стиле маэстро (а тогда небось, еще внове было?). Не самый-самый шедевр, но фирменный трюк – виртуозно балансируя на грани пошлости, оставаться на высоте – удался. Чего, увы, не случилось в предпоследнем фильме, а про последний не знаю – боюсь смотреть.

Ну, и еще этот ужасный фильмец про какбэ Брассенса «Brassens, la mauvaise reputation». Я-то посмотрела по долгу службы, а больше никому не пожелаю. Вот полюбуйтесь тут на фотки: Брассенс типа Кабрель, красотка Жоа, шлюшка Жанна и алкоголик Марсель. Ну, что никто на себя не похож и факты биографии перетасованы в произвольном порядке – это еще ладно, а вот выставить Жанну и Марселя такими клоунами - это, по-моему, за пределами порядочности и хорошего тона... Вот ведь неправ был Брассенс, что не захотел иметь детей, были б дети – может, вступились бы за честь предка. И Жанне все дети земли и неба не помогли. А что Брассенс в загробную жизнь не верил и этой жути не увидит – так это, я думаю, к лучшему. Смотрю, взялись они за французскую песню. Про Генсбура сняли (и было хорошо), про Брассенса сняли (и это ужас). Уж не Брель ли на очереди? Дай-то бог, чтоб ему повезло.
sova_f: (гармошка)

Вместо предисловия: 1, 2, 3, 4

Песни, которые я предлагаю послушать в первой части моего рассказа (думаю, что всего их будет четыре), собраны в архив и залиты сюда: Архив для скачивания (webfile). Я их продублировала на виртуальном плейере в каждом песенном посте, но по моему глубокому убеждению, все же не следует ждать милости от сети, а лучше их скачать заранее, и затем слушать спокойно с компьютера.

И еще скажу сразу о фамилии Brassens: по правилам французского она должна была читаться «БрассАнс», и раньше по-русски именно так ее транскрибировали. Теперь, слава богу, есть живые записи французских передач, есть Википедия – и можно не объяснять, что данная конкретная фамилия однозначно читается как «БрассЕнс».

Все, теперь можно начинать.
Read more... )
sova_f: (гармошка)

В процессе работы над Брассенсом неосторожно залезла на сайт Analyse Brassens и в результате зависла над «Старым Леоном». Песня-то безусловно неординарная – даже для Брассенса, у которого неординарно все. Такая она мелодичная, теплая, эмоциональная, трогающая за душу... Мастерски, как всегда, сделана, с прихотливой весьма строфикой и рифмовкой. А по смыслу, казалось бы, довольно простая: гимн дружбе (одной из главных добродетелей мира Брассенса) и верности друзьям – неважно, живым или мертвым.

Однако при внимательном рассмотрении тут можно накопать больше, чем видится на первый взгляд. Настолько больше, что пришлось посвятить этой песне отдельный пост. Песня-то, оказывается, не простая, а политеистическая.

Можно, можно было проигнорировать иудейского Иегову, католическую св. Цецилию и языческое братство блуждающих огней в одном флаконе, что я благополучно и делала до сих пор. Но не долее чем до вчерашнего дня. Вчера я наконец узнала, кто такие «gentils» из предпоследней строфы, и вот они меня окончательно добили. О ложные друзья переводчика! Эти «жанти», которых я раньше считала типа джентльменами (почему именно gentils? ну мало ли, для рифмы), оказались никакими не благородными донами, а вовсе даже – вы не поверите!...– гоями.

Вот они все.
Gentils по-французски
Gentile по английски
Goy по английски же – и поскольку это то же, что и Gentile, на странице висит предложение слить эти две статьи воедино.
Гой по-русски

Сведения, содержащиеся в этих статьях, хоть порой и противоречивы, но позволяют сформулировать примерно следующее. «Gentiles»/«Gentils» - религиозно-исторический термин латинского происхождения для обозначения «народов» и «наций». На иврите (в единств. числе) это גוי (goy), мн. число «гойим», «народы», а по гречески ἔθνη (éthnē). Где-то со времен Нового завета этим словом пользуются для обозначения неевреев (неиудеев) - хотя иногда (в разных источниках, в разные времена) это слово обозначало просто «народ», а нередко относилось и к еврейскому народу.

Вот еще интересно. При переводе Библии на церковно-славянский «гойим» было передано как «языци» (что, собственно, и означает «народы»); от него и произошло слово «язычники», и уже в русском переводе Библии слову «гойим» соответствует слово «язычники». И еще я узнала, что благодаря апостолу Павлу эти самые гои были ангажированы-интегрированы в христианство, и если б не он, то возможно, христианство так бы и осталось одной из многочисленных религиозных сект (таких как, например, ессеи), вместо того чтоб распространиться по земле, победно захватив полмира. И именно поэтому Павла называли «апостолом для язычников». Прошу прощения, что пишу о вещах, которые для многих наверняка очевидны – но мне эти все находки были чистым откровением, и я просто должна была поделиться с теми, кто не знал. И покаяться заодно.

Так вот – возвращаясь от гоев к Брассенсу. Этот «политеизм» – он намеренный или случайно получилось? Теперь ведь не спросишь. Но совпадение по четырем точкам все же вряд ли следует считать случайностью. Даже по четырем с половиной (см. последнее примечание к песне). А вот что сам ЖБ говорил про историю написания песни.

«"Le vieux Léon" – история одного типа, который играл на аккордеоне в XIV аррондисмане, на улице Ванв. Мы не любили аккордеон и относились к нему с пренебрежением. А потом он умер - и тогда мы вдруг поняли, что любим аккордеон и любили его. "Le vieux Léon" – это объяснение в любви – к сожалению, запоздалое, потому что адресат не может его услышать.»

Я обязательно скажу что-нибудь еще про эту песню в контексте будущей лекции, а пока давайте послушаем.

Вот аудио (тут звук лучше, чем в видео)


И вот видео. К сожалению, это далеко не 1958 год, когда была написана песня, а какой-нибудь 73-й. Видео молодого Брассенса - большая редкость в сети, если кто найдет - доложите, пожалуйста. А если не найдете, то может быть, я попытаюсь это дело исправить. С другой стороны, лично мне этот благородно-седовласый Брассенс нравится даже больше, чем молодой с черными усами.



Upd - спасибо lievre72!


Georges Brassens - Le vieux Léon by Leboc

перевод )
sova_f: (гармошка)

Я давно собиралась это сделать. В смысле, переписать и выложить в сеть своего Брассенса – параллельно Брелю. Но все время что-то мешало.

Read more... )
sova_f: (гармошка)
Начало: 1, 2, 3

Первоначальная идея моих «лекций» возникла из песен про Париж. Я буду называть их лекциями, иногда с кавычками, иногда без – хотя они не совсем лекции, а гибрид лекций со слайд-программами. Отрывок, взгляд и нечто – мой любимый жанр. Возникла идея из того, что надо было донести до народа несравненную прекрасность французской песни, а как? Что ж я посажу клиента слушать свои песни, а он будет скучать, не понимая слов. Так вот, решила я: буду им крутить песни про Париж, а глаз при этом развлекать слайдами с подходящими видами.
Read more... )
sova_f: (гармошка)
Эта небольшая лекция о трудностях перевода Брассенса была прочитана Марком Фрейдкиным на переводческом семинаре в РГГУ. Поскольку эта лекция пока нигде не опубликована (хотя "Иностранка" изъявила желание ее пропечатать), я подумала, что будет интересно выложить ее здесь (разумеется, с согласия автора). У Марка нет своего ЖЖ и заводить таковой он категорически не собирается, но в качестве неанонимного анонима обещал поучаствовать в обсуждении, если такое желание у моих френдов возникнет.

Кто такой Марк Фрейдкин, моим френдам объяснять не надо, однако их же совет "прибить сопроводительным материалом соответствующее собрание песен" считаю более чем справедливым. Вот на этом сайте:
http://www.markfreidkin.com/discography.aspx есть отдельный диск с переводами Брассенса и еще несколько песен рассеяны по другим альбомам.

Итак -

КОГДА НЕЛЬЗЯ, НО ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ...
Read more... )
sova_f: (гармошка)
Эта небольшая лекция о трудностях перевода Брассенса была прочитана Марком Фрейдкиным на переводческом семинаре в РГГУ. Поскольку эта лекция пока нигде не опубликована (хотя "Иностранка" изъявила желание ее пропечатать), я подумала, что будет интересно выложить ее здесь (разумеется, с согласия автора). У Марка нет своего ЖЖ и заводить таковой он категорически не собирается, но в качестве неанонимного анонима обещал поучаствовать в обсуждении, если такое желание у моих френдов возникнет.

Кто такой Марк Фрейдкин, моим френдам объяснять не надо, однако их же совет "прибить сопроводительным материалом соответствующее собрание песен" считаю более чем справедливым. Вот на этом сайте:
http://www.markfreidkin.com/discography.aspx есть отдельный диск с переводами Брассенса и еще несколько песен рассеяны по другим альбомам.

Итак -

КОГДА НЕЛЬЗЯ, НО ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ...
Read more... )
sova_f: (гармошка)
Итак, в прошлом посте я обещала песенки: по одной от трoих великих.

Начнем с Бреля: если продолжить игру в рейтинги, то самым-самым великим мы все же назовем его. Хотя бы потому, что он считается не только одним из лучших авторов, но и великих исполнителей тоже. Фантастична и его карьера, и история его жизни. Приехав из провинции завоевывать Париж, этот бельгиец долго не был принят ни критиками, ни публикой: тяжелый акцент, не проходившая по критериям того времени внешность - да и песни, не потакающие публике, а потрясающие основы, тоже тогда не были в моде. И тем не менее он не только не последовал совету критиков изучить расписание обратных поездов Париж-Брюссель, но вскоре стал французским певцом номер один - и ушел со сцены в 37 лет, на вершине славы, провожаемый рыданиями поклонников. Навсегда покидая сцену, Брель мимоходом бросил: «После меня во французской песне – никого», и оказался прав. Говорить о нем можно бесконечно, и представить одной, двумя, даже тремя песнями будет недостаточно. И все-таки я здесь покажу одну песенку, дающую, на мой взгляд, максимально приближенное представление о мире Бреля.

Русскоязычная публика вообще-то знает Бреля: по моей френдленте пробегали и "Ne me quitte pas" в тыще и одном варианте, и "Chanson des vieux amants". Песня "Ces gens-là" не менее знаменита, но она не настолько растиражирована по разным языкам и исполнителям, как те две. Зато современные французские певцы на удивление часто не то что упоминают ее прямым текстом, а чуть ли не целые песни на ней строят - вот сейчас как минимум две у меня в памяти, одна в каррент музик.

Эта песня одна из моих самых любимых, да и по жизни о ней приходится частенько вспоминать. Скачать (right click, save target as) или прямо слушать отсюда.



Jacques Brel - Ces gens-là )



Жак Брель и Жорж Брассенс – два гиганта, стоящие на полюсах французской поэтической песни: нервный, яростный, саркастический Брель и спокойный, мудрый, насмешливый Брассенс - единственный из французских певцов, удостоенных Гран При Французской Академии за поэтическое творчество. И действительно, стихи его безупречны, слова отточены до блеска - но при этом создается полное впечатление, что песни написаны одним росчерком пера, настолько они естественны. Иностранцы, знающие французский, влюбляются в Брассенса легко – и немедленно пытаются его перевести и спеть народу. До недавнего времени это получалось довольно плохо: либо были хорошие переводы, которые не поются (А. Кушнер), либо поющиеся переводы любителей. Любители эти старались от души, часто изобретали гениальные находки, но достаточно было одной заплаты, одного ляпа – и уже впечатление смазано. Все это было верно, пока не появился Марк Фрейдкин и не перевел Брассенса гениально.

Вот я выше говорила, что Бреля трудно представить одной песней - так то были семечки! Выбрать одну для Брассенса еще труднее: у него диапазон шире (по настроению, по тематике). С другой стороны, и смысла нет в одной песне, коли можно пойти на сайт Фрейдкина и послушать там переводы почти в качестве оригинала: здесь первые 11 песен, и здесь - 4, 7, 10.

С третьей стороны, у меня с Фрейдкиным вообще-то очень разные подборки (мы уже это как-то раз обсуждали у меня в журнале). Например, из его 14 песен я бы в лучшие выбрала пять (1, 8, 9 из первой подборки и 7, 10 из второй), а две из его подборки вообще мои самые нелюбимые у Брассенса. Из тех же, что Фрейдкин не успел перевести, я, пожалуй, выберу и выложу тут "Mourir pour des idées" - хотя в качестве единственной избранной она все равно не годится. Вот если взять "Песню для Овернца" (первая у Фрейдкина здесь), да приставить к нему "Умереть за идеи", да еще перпендикулярно "Под сенью мужей" (№7 у Фрейдкина здесь), да вывести среднее арифметическое, которое не выводится - тогда и получится приемлемое представление о Брассенсе. Итак, "Умереть за идеи" - вуаля.
Скачивать и слушать - отсюда.

Georges Brassens - Mourir pour des idées )


Но вот мы добрались, наконец, до Лео Ферре, и тут с выбором песни проще некуда: "Avec le temps" просто-напросто самая лучшая его песня - и все дела: не знаю другой, которая бы с ней сравнилась. Я вообще не большой поклонник остальных его песен на его собственные стихи: они хорошие, но со мной не резонируют. Да и вообще Ферре прежде всего композитор и музыкант. К своим песням он писал не только музыку, но и оркестровки, писал оратории и дирижировал симфоническими оркестрами, вплоть до миланского: с ним он записывал свои альбомы, начиная с 1976 года. Помимо песен на его собственные стихи, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: Верлен, Рембо, Бодлер, Аполлинер и Арагон (да-да, и Арагон, и расскажите мне только, что он не гениальный поэт!), которой однажды сказал: «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы».

Начиная с 1990 года Ферре заканчивал все свои концерты песней "Avec le temps", предварительно прося у публики, чтоб не апплодировала, и после песни удалялся в тишине в небытие кулис, не выходя на бис. Похвастаться, что ли? Вот да, Ферре я видела на сцене, в 89 году. Правда, я уже не помню, расчувствовалась ли я больше от его исполнения, или просто от того факта, что я вижу великого Ферре. Наверное все-таки от второго. И эту песню он тоже там пел, да - куда же без нее...

Слушать песню.

Photobucket - Video and Image Hosting

Léo Ferré - Avec le temps )
А теперь - дискотека. )
Ну и все на сегодня. В следующий раз выложу что-нибудь менее классическое.
sova_f: (гармошка)
Итак, в прошлом посте я обещала песенки: по одной от трoих великих.

Начнем с Бреля: если продолжить игру в рейтинги, то самым-самым великим мы все же назовем его. Хотя бы потому, что он считается не только одним из лучших авторов, но и великих исполнителей тоже. Фантастична и его карьера, и история его жизни. Приехав из провинции завоевывать Париж, этот бельгиец долго не был принят ни критиками, ни публикой: тяжелый акцент, не проходившая по критериям того времени внешность - да и песни, не потакающие публике, а потрясающие основы, тоже тогда не были в моде. И тем не менее он не только не последовал совету критиков изучить расписание обратных поездов Париж-Брюссель, но вскоре стал французским певцом номер один - и ушел со сцены в 37 лет, на вершине славы, провожаемый рыданиями поклонников. Навсегда покидая сцену, Брель мимоходом бросил: «После меня во французской песне – никого», и оказался прав. Говорить о нем можно бесконечно, и представить одной, двумя, даже тремя песнями будет недостаточно. И все-таки я здесь покажу одну песенку, дающую, на мой взгляд, максимально приближенное представление о мире Бреля.

Русскоязычная публика вообще-то знает Бреля: по моей френдленте пробегали и "Ne me quitte pas" в тыще и одном варианте, и "Chanson des vieux amants". Песня "Ces gens-là" не менее знаменита, но она не настолько растиражирована по разным языкам и исполнителям, как те две. Зато современные французские певцы на удивление часто не то что упоминают ее прямым текстом, а чуть ли не целые песни на ней строят - вот сейчас как минимум две у меня в памяти, одна в каррент музик.

Эта песня одна из моих самых любимых, да и по жизни о ней приходится частенько вспоминать. Скачать (right click, save target as) или прямо слушать отсюда.



Jacques Brel - Ces gens-là )



Жак Брель и Жорж Брассенс – два гиганта, стоящие на полюсах французской поэтической песни: нервный, яростный, саркастический Брель и спокойный, мудрый, насмешливый Брассенс - единственный из французских певцов, удостоенных Гран При Французской Академии за поэтическое творчество. И действительно, стихи его безупречны, слова отточены до блеска - но при этом создается полное впечатление, что песни написаны одним росчерком пера, настолько они естественны. Иностранцы, знающие французский, влюбляются в Брассенса легко – и немедленно пытаются его перевести и спеть народу. До недавнего времени это получалось довольно плохо: либо были хорошие переводы, которые не поются (А. Кушнер), либо поющиеся переводы любителей. Любители эти старались от души, часто изобретали гениальные находки, но достаточно было одной заплаты, одного ляпа – и уже впечатление смазано. Все это было верно, пока не появился Марк Фрейдкин и не перевел Брассенса гениально.

Вот я выше говорила, что Бреля трудно представить одной песней - так то были семечки! Выбрать одну для Брассенса еще труднее: у него диапазон шире (по настроению, по тематике). С другой стороны, и смысла нет в одной песне, коли можно пойти на сайт Фрейдкина и послушать там переводы почти в качестве оригинала: здесь первые 11 песен, и здесь - 4, 7, 10.

С третьей стороны, у меня с Фрейдкиным вообще-то очень разные подборки (мы уже это как-то раз обсуждали у меня в журнале). Например, из его 14 песен я бы в лучшие выбрала пять (1, 8, 9 из первой подборки и 7, 10 из второй), а две из его подборки вообще мои самые нелюбимые у Брассенса. Из тех же, что Фрейдкин не успел перевести, я, пожалуй, выберу и выложу тут "Mourir pour des idées" - хотя в качестве единственной избранной она все равно не годится. Вот если взять "Песню для Овернца" (первая у Фрейдкина здесь), да приставить к нему "Умереть за идеи", да еще перпендикулярно "Под сенью мужей" (№7 у Фрейдкина здесь), да вывести среднее арифметическое, которое не выводится - тогда и получится приемлемое представление о Брассенсе. Итак, "Умереть за идеи" - вуаля.
Скачивать и слушать - отсюда.

Georges Brassens - Mourir pour des idées )


Но вот мы добрались, наконец, до Лео Ферре, и тут с выбором песни проще некуда: "Avec le temps" просто-напросто самая лучшая его песня - и все дела: не знаю другой, которая бы с ней сравнилась. Я вообще не большой поклонник остальных его песен на его собственные стихи: они хорошие, но со мной не резонируют. Да и вообще Ферре прежде всего композитор и музыкант. К своим песням он писал не только музыку, но и оркестровки, писал оратории и дирижировал симфоническими оркестрами, вплоть до миланского: с ним он записывал свои альбомы, начиная с 1976 года. Помимо песен на его собственные стихи, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: Верлен, Рембо, Бодлер, Аполлинер и Арагон (да-да, и Арагон, и расскажите мне только, что он не гениальный поэт!), которой однажды сказал: «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы».

Похвастаться, что ли? Вот да, Ферре я видела на сцене, в 89 году. Правда я уже не помню, расчувствовалась ли я больше от его исполнения, или просто от того факта, что я вижу великого Ферре. Наверное все-таки от второго. И эту песню он тоже там пел, да - куда же без нее...

Слушать песню.

Photobucket - Video and Image Hosting

Léo Ferré - Avec le temps )
А теперь - дискотека. )
Ну и все на сегодня. В следующий раз выложу что-нибудь менее классическое.
sova_f: (Default)
(некоторые называют это "французский шансон")

Разное: об авторах, о жанрах

Топ 100 французских песен 20-го века
Трое великих: выбирая по песне
Жак Брель 1; 2; 3; 4
Жюльетт: 1; 2; 3; 4; 5; 6
Ги Беар: 1; 2; 3; 4
Арагон и его композиторы
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Chanson populaire vs chanson contestataire
Жюльен Клер
Вероник Сансон
Alain Souchon - La vie Théodore (об авторе, альбом)
Концерт Мишеля Жоназа: 1; 2
Концерт Керен Энн

Французская песня и я - часть 1
Французская песня и я - часть 2. Советские пластинки
Французская песня и я - часть 3. Уроки французского

К вопросу о "шансоне" и "шансонье"
Диалог о современной французской песне с [livejournal.com profile] artax_stefaton ("La nouvelle scene)
На правах субъективных размышлений о современной французской песне
Французская песня - результаты опроса
Лекции в Реховоте и Маале-Адумим
Cтатьи о французских авторах в журнале "Современная литература за рубежом":
· "Портрет Сержа Гейнсбура" (Serge Gainsbourg)
· "Ив Симон. Иное желание" (Yves Simon)
· "Рено" (Renaud)
· "Ален Сушон" (Alain Souchon)

Песенки с подстрочниками
Все здесь

December 2016

S M T W T F S
    12 3
456 789 10
111213 141516 17
1819 2021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 02:47 am
Powered by Dreamwidth Studios